Indirizzo in Sicurezza e Difesa Sociale (Criminologico)

Indirizzo in Sicurezza e Difesa Sociale (Criminologico)

Bando di Ammissione A.A. 2017/2018

Per scaricare il Modulo di Pre-Immatricolazione  – CLICCA QUI!


Il mediatore linguistico forense, oltre ai tradizionali sbocchi linguistici previsti e correlati all’attività del traduttore e interprete, può altresì operare all’interno di delicati circuiti afferenti al mondo investigativo, scientifico e forense. Lo studente e futuro professionista è preparato nella traduzione e comprensione dei fenomeni criminosi ed è capace di inserirli nei contesti internazionali mediante un approccio sistemico, globale e culturale.

L’attività di traduzione e interpretariato consente al mediatore di inserirsi in un segmento di mercato innovativo e potenzialmente ricco di opportunità professionali. Lo studio accurato delle lingue lo pone come specialista indiscusso nei processi di analisi, comprensione, identificazione di traduzione di testi e contesti di delicatissima importanza sociale.

 

Primo Anno

ESAMIINSEGNAMENTO ACCADEMICOSSDCREDITI
1Criminologia e VittimologiaSPS/126
2Psicologia CriminaleM-PSI/056
3Antropologia della ViolenzaM-DEA/016
4Linguistica ApplicataL-LIN/016
5Lingua e Letteratura ItalianaL-FIL-LETT/106
6Lingua e Traduzione 1 – Inglese
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
l’opzione di interpretazione consecutiva
L-LIN/1215
7Lingua e Traduzione 1 – Seconda Lingua
con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in dialogica e
l’opzione di interpretazione consecutiva
L-LIN/15
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO60

 

Secondo Anno

ESAMIINSEGNAMENTO ACCADEMICOSSDCREDITI
8Migrazioni e Interventi per l’Integrazione e la SicurezzaSPS/126
9Elementi di Diritto Penale e Elementi di Diritto PenitenziarioIUS/176
10Criminalità Economica e Crimini InformaticiSECS-P/026
11Cultura e Civiltà – IngleseL-LIN/106
12Cultura e Civiltà – Seconda LinguaL-LIN/6
13Lingua e Traduzione 2 – Inglese
Con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in Dialogica e
l’opzione di interpretazione consecutiva
L-LIN/1215
14Lingua e Traduzione 2 – Seconda Lingua
Con esercitazioni pratiche di interpretazione orale in Dialogica e
l’opzione di interpretazione consecutiva
L-LIN/15
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO60

 

Terzo Anno

ESAMIINSEGNAMENTO ACCADEMICOSSDCREDITI
15Sociologia Penitenziaria e Riabilitazione Giudiziaria SPS/126
16Interpretazione di Lingua Inglese L-LIN/126
17Interpretazione di Seconda Lingua L-LIN/6
18Lingua e Traduzione 3 – IngleseL-LIN/129
19Lingua e Traduzione 3 – Seconda LinguaL-LIN/9
20Insegnamento a Libera Scelta tra quelli istituiti all’interno del Campus6
Attività Laboratoriali, Seminariali e Certificazioni6
Tirocinio Professionale6
Tesi Finale6
TOTALE CREDITI TERZO ANNO60
TOTALE CREDITI TRIENNIO180

 

Moduli linguistici impartiti nel Corso del Triennio: 

  • Lingua (I – II anno)
  • Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione (I anno)
  • Introduzione all’Interpretazione (I anno)
  • Interpretazione Dialogica I-II anno)
  • Consecutiva Attiva (II-III anno) opzionale
  • Consecutiva Passiva (I-II-III anno) opzionale
  • Traduzione Attiva (III anno)
  • Traduzione Passiva (II-III anno)
  • Community Interpreting (III anno) opzionale
  • Simultanea (Insegnamento a scelta)

 

Che cos’è l’Interpretazione Consecutiva

L’interpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso o parte di esso, avvalendosi della particolare tecnica della presa d’appunti.

 

Che cos’è l’Interpretazione Dialogica

L’interpretazione di trattativa è la tecnica utilizzata in occasione di incontri o viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita ad impianti, manifestazioni fieristiche. Nell’interpretazione di trattativa non sono necessari ausili tecnici: è richiesta solo la presenza fisica dell’interprete che funge da tramite tra interlocutori di diverse lingue.

 

Che cos’è l’ Interpretazione Simultanea

L’interpretazione Simultanea prevede l’ausilio di speciali cabine acusticamente isolate all’interno delle quali il professionista ascolta il discorso dell’oratore e lo riproduce simultaneamente nella lingua di arrivo.

 

Nota * Gli Insegnamenti di Lingua e Traduzione 1 e Esercitazioni di Mediazione Orale 1 di Lingua Cinese e di Lingua Russa, comprendono i moduli di Lingua, Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione, Introduzione all’Interpretazione.

Curriculum is empty