Descrizione Progetto

Cecco Serena

Docente

PROFILO

Istruzione e formazione

  • 1995-2001, Corso di laurea in interpretazione di conferenza presso Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste. Punteggio: 110 e lode;
  • 1989-1995, Liceo linguistico sperimentale presso istituto magistrale E. F. Fusinato, Padova, maturità linguistica;

Attività di docenza

  • A.A. 2011- 2020, Corsi di consecutiva inglese > italiano, simultanea inglese <> italiano presso il corso per Mediatori Linguistici CIELS Campus Padova;
  • A.A. 2019-2020, Corso di dialogica inglese <> italiano presso Mediatori Linguistici CIELS Campus Padova;
  • A.A. 2012-2015 e A.A. 2016-2020, Corsi di trattativa inglese <> italiano presso SELISI, Campus di Treviso dell’Università Ca’ Foscari di Venezia;
  • A.A. 2015-2019, Corsi di introduzione all’interpretazione inglese <> italiano, presso il corso per Mediatori Linguistici CIELS Campus Padova;
  • A.A. 2014-2017, Corso di avviamento alla simultanea inglese <> italiano, presso Unint di Roma Facoltà di Traduzione e Interpretariato, Campus CIELS;
  • A.A. 2012-2015, Corsi consecutiva inglese > italiano, traduzione specialistica inglese > italiano presso l’università Cà Foscari Campus di Treviso;
  • A.A. 2008-2011, Corsi di traduzione e consecutiva inglese > italiano e tedesco > italiano presso il corso di Mediatori Linguistici di Padova, Istituto Dante Alighieri;
  • 2002-2017: Corsi di inglese e tedesco aziendale presso aziende del territorio;
  • 2006-2011: Corsi di inglese e tedesco per operatori alberghieri, OBTA Abano Terme, corsi di business English presso Enaip Veneto;
  • 2007-2012: docente presso corsi professionali per meccanici, parrucchieri, elettricisti e commis di sala presso Enaip Vento (Piove di Sacco e Dolo).

Altre Esperienze Professionali

Interprete e traduttrice:

2001-ad oggi: Servizi di interpretazione di trattativa, consecutiva e simultanea in ambito aziendale (occhialeria, moda, arredamento, dispositivi medicali, macchinari, cerchioni ecc.), presso importanti aziende del territorio, e istituzionale (presentazione Paese, visita di delegazioni estere ecc.). Servizi di traduzione per aziende (ambito tecnico e commerciale) ed enti pubblici del territorio.

Guida Turistica:

Abilitazione come guida turistica per la provincia di Padova ottenuta nell’aprile 2004.

Dal 2004 guida iscritta presso il sindacato Guide dell’Ascom di Padova.

2004-2019: servizi di guida per agenzie, privati, aziende, tour operator;

2005-2019: partecipazione a corsi di formazione promossi dalla regione e dalla provincia, dalla comunità ebraica di Padova e dal sindacato guide Ascom di Padova, Basilica del Santo e Veneranda Arca, Università di Padova – Palazzo Bo.

Conferenze

Relatrice:

  • Interpret-AZIONE: How to improve your language and interpreting skills, DiE (Drama in Education Days), Zug, 19-10 luglio 2019;
  • Appunti di consecutiva francese / inglese”, presso Ciels Campus Milano, 20 novembre 2017;
  • Incontro con la consecutiva”, 30 gennaio 2019, presso Ciels Bologna.
  • Lezioni aperte e orientamento: “Interpreti si diventa!”, 2016, 2017, 2018; 2019
  • Lezioni aperte e orientamento: “Le qualità per un buon interprete”, 2016, 2017, 2018;

Organizzazione:

  • 14° Mock Conference 2018: “L’interprete e la Moda”, presso CAMPUS TREVISO, Università Ca Foscari;
  • Seminario dal titolo “Lingua e Legge nell’Interazione mediata dall’Interprete in tribunale e ambiti di polizia” Fabrizio Gallai, docente e dottorando presso l’Università di Salford (Regno Unito) con una tesi sul ruolo dei segnali discorsivi negli interrogatori di polizia mediati da un interprete. Interprete iscritto all’Albo nazionale inglese e gallese (NRPSI), è inoltre membro dell’International Investigative Interview Research Group (iIIRG) e dell’European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA), 20/04/2012;
  • Open Day, giornata di orientamento presso Scuola Superiore per Mediatori Linguistici DANTE, 2009, 2010.

Partecipazione:

  • Summer School, The Role of Drama in Higher and Adult Language Education: teacher training and the challenges of inclusion, 22-26 luglio 2019;
  • “Translation History and Translation Story”, 15 e 16 aprile 2019, Auditorium Santa Croce, Treviso;
  • “Corso di progettazione europea 2018”, 9 e 16 novembre, presso Università Ca Foscari (VE).

Pubblicazioni:

  • Cecco S. e Masiero A. “IMPROVing Language and Interpreting Skills: A teaching experience”, Scenario XIII(1), 2019;
  • Cecco S., Appunti di consecutiva. Vol 2: Dalla teoria alla pratica. Manuale per il perfezionamento della tecnica di interpretazione consecutiva inglese-italiano.  Viator, Milano, 2017;
  • Cecco S., Appunti di consecutiva. Manuale di interpretazione consecutiva dall’inglese all’italiano con esercitazioni pratiche, Viator, Milano, (2015) 2016;
  • Caburlotto C., Cecco S., Didattica della traduzione e ricerca terminologica: il glossario come valido strumento, in: “Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.16 – 2014”, EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 35-56;
  • Di Renzo, L. Lamano, T. Luccioli, B. Pennacchi, G. Gianfreda, G. Petitta, C. Savina Binachini, P. Rossini e E. Antinoro Pizzuto, con il contributo di Serena Cecco per la traduzione italiana del testo inglese, Scrivere il SIgn Writing. Manuale introduttivo. Adattamento alla LIS del manuale di Valerie Suttun “Lessons in Sign Wirting, UR SLDS/ISTC-CNR, Progetto FIRB-VISEL, Roma, 2011.

Altre informazioni

  • 2005-2017, Relatrice e correlatrice di numerose tesi presso i corsi di laurea triennale e magistrale su vari argomenti (diplomazia, criminologia, architettura, marketing, sottotitolaggio, economia, questioni militari, ecc.);
  • 2011-2012, Responsabile Erasmus presso Scuola Superiore per Mediatori Lingustici Ciels di Padova;
  • 2005-2011, Coordinatrice didattica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Dante di Padova;
  • 2010-2014, Membro del Comitato di Promozione e controllo del sindacato delle guide turistiche presso Ascom Padova.