DENOMINAZIONE LABORATORIO: CONSECUTIVA ATTIVA (TEDESCO 3)
DOCENTE: Prof.ssa ANITA BOTTA
SSD: L-LIN/14
ORE DIDATTICA FRONTALE: 24
A.A. 2022/2023

OBIETTIVI FORMATIVI:
Potenziamento delle conoscenze linguistiche e affinamento della tecnica di interpretazione consecutiva dall’italiano al tedesco, dell’abilità di memorizzazione, di riformulazione in tedesco, dell’uso dei termini settoriali e del registro appropriato per ogni situazione comunicativa. Miglioramento della capacità comunicativa e di improvvisazione, nonché di autovalutazione.

CONTENUTI:
Esercitazioni di riformulazione e traduzione a vista, con focus sulla produzione in lingua straniera.
Approfondimento delle tecniche di annotazione grafica a supporto dell’interpretazione consecutiva; esercitazioni di interpretazione consecutiva di brani di difficoltà medio-alta relativi ad argomenti di attualità, cultura, politica tedesca e internazionale, tematiche ambientali e sociali, di durata gradualmente maggiore.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Lezioni (frontali e flipped classroom) con esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva dall’italiano al tedesco di discorsi presentati dal vivo o in video su varie tematiche. Riascolto, commento e (auto-)valutazione delle rese. Assegnazione di compiti individuali o lavori di gruppo e relativa discussione in aula.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA DI IDONEITÀ:
Interpretazione consecutiva dall’italiano al tedesco di un discorso di difficoltà medio-alta della durata di circa 5 minuti sui temi e gli argomenti affrontati nelle lezioni.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-Dizionari monolingue, bilingue, sinonimi-contrari in formato cartaceo e/o elettronico;
-Materiali e appunti delle lezioni.

Bibliografia di Riferimento Consigliata:
-ANDRES, D. (2002): „Konsekutivdolmetschen und Notation“ Frankfurt am Main: Peter Lang
-FALBO, C.; RUSSO, M.; STRANIERO SERGIO, F. (1999): “Interpretazione simultanea e consecutiva” ed. Hoepli
-GILLIES, A. (2005): “Note-taking for consecutive interpreting – a short course.” Manchester: St. Jerome
-MATYSSEK, H. (1989): “Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher” Tübingen: Julius Groos Verlag
-RÖSSLER, S. “Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland und Italien” Frank & Timme
-SETTON, R. & DAWRANT, A. (2016): “Conference interpreting–A complete course.” Amsterdam: John Benjamins.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle.

RICEVIMENTO STUDENTI:
Su appuntamento all’indirizzo e-mail anita.botta@ciels.it