Il percorso in Traduzione per la Gestione delle Crisi, delle Emergenze e delle Catastrofi si pone come obiettivo principale lo sviluppo di competenze comunicative in almeno due lingue straniere da utilizzarsi all’interno di un contesto socioculturale critico. L’obiettivo è quello di applicare i processi comunicativi all’interno di scenari complessi derivanti da situazioni emergenziali in cui la figura dell’esperto riesca a coniugare e adattare una efficace capacità comunicativa e gestionale sapendo interpretare fenomeni sociali e antropici  in crisi o comunque  fortemente compromessi.

La padronanza comunicativa nelle due lingue straniere rafforza il quadro formativo elevando l’esperto a una conoscenza approfondita delle dinamiche comunicative e linguistiche associate alla conoscenza dei contesti in cui è chiamato ad intervenire, sviluppando capacità decisionali finalizzate alla comprensione e riconoscimento delle dinamiche conflittuali, di crisi e di emergenza.

Le attività laboratoriali, estremamente  professionalizzanti, completano la preparazione trasversale arricchendo il bagaglio formativo dello studente attraverso percorsi pratici ed esperienziali atti a formalizzare il profilo dell’esperto consentendogli di riconoscere, individuare, categorizzare specifiche dinamiche socioculturali fortemente compromesse.

Primo Anno

INSEGNAMENTO ACCADEMICO SSD CREDITI
Antropologia dei Disastri, dei Rischi e delle Emergenze M-DEA/01 4
Psicologia del Trauma e delle Emergenze M-PSI/01 4
Fondamenti Teorici e Strumenti Tecnologici per la Ricerca Documentale e Terminologica ING-INF/05 6
Revisione, Adattamento e Pragmatica Testuale L-FIL-LET/12 6
Processi di Vittimizzazione e Disaster Victim Support (Attività Laboratoriali) 4
Interpretazione Bilaterale Inglese (Attività Laboratoriali) 4
Misure di Prevenzione e Valutazione dei Rischi (Attività Laboratoriali) 4
Tecniche di Negoziazione degli Ostaggi(Attività Laboratoriali) 4
 Terrorism and Counterterrorism Strategies (Attività Laboratoriali) 4
Tecniche Traduttologiche – Inglese 1
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/12 10
Tecniche Traduttologiche – Seconda Lingua 1
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/04-07-14-21 10
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO

Secondo Anno

INSEGNAMENTO ACCADEMICO SSD CREDITI
Human Rights e Cooperazione Internazionale IUS/13 4
Piano di Intervento Operativo e Strategie di Attuazione (Attività Laboratoriali) 4
Interpreting in War Conflict Zone (Attività Laboratoriali) 4
Project Cycle Management per i Finanziamenti delle Emergenze (Attività Laboratoriali) 2
Tecniche Traduttologiche – Inglese 2 
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/12 8
Tecniche Traduttologiche – Seconda Lingua 2 
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/04-07-14-21 8
Tirocinio 20
Prova Finale 10
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60
TOTALE CREDITI BIENNIO 120
Presentazione del Corso Magistrale
Tasse e Contributi
Programmi Singoli Corsi