Il percorso in Teorie e Tecnica del Doppiaggio, Adattamento Testi e Sottotitolazione si pone come obiettivo principale lo sviluppo di quelle capacità di mediazione dell’opera con la lingua d’arrivo nel pieno rispetto del suo spirito originale. Lingua, elementi e suoni sono elementi che vengono restituiti attraverso un percorso che parte dalla traduzione, prosegue con l’adattamento del copione e termina con il doppiaggio dell’intero film. Queste tre fasi sono affidate al traduttore/adattatore dei dialoghi che si occupa di riproporre il senso profondo del testo, in aderenza al sincronismo ritmico e labiale, e al doppiatore chiamato a far rivivere in ogni battuta, le emozioni espresse dall’attore in lingua originale.

Il percorso formativo mira a guidare i propri studenti nello studio dei generi e nella pratica delle fasi di lavorazione di prodotti audiovisivi e nella pratica delle fasi di lavorazione di prodotti audiovisivi: telefilm, cartoni animati, film, documentari, fornendo le conoscenze tecniche necessarie per l’inserimento nel mondo del lavoro.

Le attività laboratoriali, estremamente professionalizzanti, vengono svolte all’interno di una scuola di doppiaggio e sono essenziali per completare la preparazione trasversale arricchendo il bagaglio formativo dello studente attraverso percorsi pratici ed esperienziali.

Primo Anno

INSEGNAMENTO ACCADEMICO SSD CREDITI
Elementi di Storia Cinematografica L-ART/06 4
Traduzione Audiovisiva, Audiodescrizione e Sottotitolazione 1 L-FIL-LET/12 4
Fondamenti Teorici e Strumenti Tecnologici per la Ricerca Documentale e Terminologica ING-INF/05 6
Comunicazione Applicata SPS/08 6
Adattamento dei Dialoghi 1 (Attività Laboratoriali) 10
Doppiaggio, Dizione ed Elementi di  Recitazione 1 (Attività Laboratoriali) 10
Tecniche Traduttologiche – Inglese 1
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/12 10
Tecniche Traduttologiche – Seconda Lingua 1
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/04-07-14-21 10
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

Secondo Anno

INSEGNAMENTO ACCADEMICO SSD CREDITI
Traduzione Audiovisiva, Audiodescrizone e Sottotitolazione 2 L-FIL-LET/12 4
Adattamento dei Dialoghi 2 (Attività Laboratoriali) 5
Doppiaggio, Dizione ed Elementi di Recitazione 2 (Attività Laboratoriali) 5
Tecniche Traduttologiche – Inglese 2
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/12 8
Tecniche Traduttologiche – Seconda Lingua 2
Traduzione Passiva e Traduzione Attiva
L-LIN/04-07-14-21 8
Tirocinio 20
Prova Finale 10
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60
TOTALE CREDITI BIENNIO 120
Presentazione del Corso Magistrale
Tasse e Contributi
Programmi Singoli Corsi