DENOMINAZIONE LABORATORIO: INTERPRETAZIONE DIALOGICA (FRANCESE 2)
DOCENTE: Prof.ssa CLAUDIA CABURLOTTO
SSD: L-LIN/04
ORE DIDATTICA FRONTALE: 24
A.A. 2022/2023

OBIETTIVI FORMATIVI:
Il principale obiettivo del corso è consolidare la pratica di interpretazione dialogica, chiamata anche interpretazione di trattativa, vale a dire alla mediazione linguistica tra due o più persone di lingua diversa (nel nostro caso italiano e francese) iniziata al primo anno.
Ulteriore obiettivo è abituare gli studenti a parlare in pubblico, sviluppando tutte le abilità necessarie a gestire al meglio qualsiasi situazione comunicativa.

CONTENUTI:
– Teoria dell’Interpretazione;
– Esercizi preparatori volti a sviluppare l’ascolto, la comprensione, la memorizzazione e la produzione in entrambe le lingue di lavoro (memorizzazione, riassunto, parole-chiave, traduzione a vista, etc.);
– Ascolto e analisi di interviste
– Simulazione e/o realizzazione di interviste in ambito culturale, turistico, commerciale, fieristico, ecc., con preparazione di glossari specifici da parte degli studenti.
– Testi pertinenti con gli argomenti specifici dell’indirizzo del corso di laurea frequentato.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Le lezioni in classe prevedono una forte interazione con gli studenti, ai quali è richiesto di mettere in pratica, durante le lezioni stesse, le indicazioni teoriche fornite dal docente. Verranno proposti lavori dinamici in équipe.
Per lo sviluppo delle abilità necessarie è altrettanto fondamentale l’esercizio individuale che gli studenti svolgeranno per proprio conto.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA DI IDONEITÀ:
La prova consiste in una simulazione di un’interpretazione dialogica relativa a un argomento trattato durante l’anno in conformità con i regolamenti del corso di studio

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
– Caburlotto C., Appunti di consecutiva francese-italiano. Manuale teorico-pratico di interpretazione consecutiva dal francese all’italiano con esercitazioni ed esempi di annotazione grafica, Seconda edizione Milano, Viator, 2020
– Appunti dalle lezioni
– Materiale caricato sulla piattaforma Moodle.
Bibliografia di riferimento, facoltativa:

– Interpreti si diventa!, Monacelli Claudia, Milano, Franco Angeli, 1997
– Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, a cura di M. Russo e G. Mack, Milano, Hoepli, 2005
– Manuale di teoria dell’interpretazione consecutiva, Lasorsa Antonella, Padova, Piccin, 1995
– Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Chessa Francesca, Carocci editore, 2012.
Altro materiale verrà caricato in piattaforma o fornito agli studenti su supporto multimediale.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente, per stabilire insieme una metodologia di preparazione adeguata.

RICEVIMENTO STUDENTI:
Su appuntamento: claudia.caburlotto@ciels.it