DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

INTERPRETAZIONE DIALOGICA (SPAGNOLO 1) 

 

DOCENTE: Prof. Duque Garcia Ignacio

SSD: L-LIN/07

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2019/2020

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

  • Acquisire i concetti basici per l’attività di mediazione linguistica (funzioni della comunicazione, aspetti del testo, intenzionalità, cortesia, principali figure retoriche);
  • Focalizzare i requisiti per la funzione del mediatore, il riconoscimento del metatesto, dell’importanza del contesto socioculturale, il metodo e le strategie per accedere alle fonti bibliografiche e scientifiche;
  • Acquisire padronanza del lessico e delle strutture comunicative e linguistiche specifici e settoriali;
  • Delimitare l’ambito culturale e contestuale nel quale si svolge l’attività di trattativa, sia diplomatica, forense, commerciale, pubblicitaria, turistica, ecc.

CONTENUTI:

  • La mediazione. Concetto, elementi, limitazioni; le sue fasi. Tipi di mediazione. Il metatesto. L’importanza delle conoscenze culturali;
  • La comunicazione scritta e orale. Le funzioni della comunicazione (emotiva, conativa, metalinguistica, fatica, poetica). I registri nella comunicazione. Le formule di trattamento;
  • Gli strumenti del mediatore: risorse bibliografiche, informatiche, tecnologiche. Le tecniche nella presa di appunti.

Aspetto pratico:

  • Esercizi di ascolto e memorizzazione di periodi che gradualmente raggiungeranno maggior durata e complessità, con e senza presa di appunti;
  • Acquisizione di lessico, strutture, contestualizzazione culturale;
  • Esercizi di mediazione di trattativa, con l’impiego di materiale video e con simulazioni.

METODOLOGIA DIDATTICA:

Esercitazione e approfondimento della presa di note; Esercizi mnemotecnici per supportare il lavoro d’interpretazione bilaterale; Esercizi di attenzione e comprensione dell’ascolto; Esercizi di interpretazione bilaterale con materiale creato specialmente dalla docente e con supporti audio e video; Elaborazione di un glossario attinente riguardante il lessico settoriale e le espressioni più comuni di tipo storico-culturale in spagnolo.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Il programma e la modalità di esame per gli studenti non frequentanti sono gli stessi previsti per gli studenti frequentanti.
Si consiglia di leggere il materiale che verrà caricato sulla piattaforma Moodle e di contattare se possibile il docente nel caso ci fossero dubbi su qualunque questione relativa al programma.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:

Tipologia di prova: orale – Simulazione di una situazione dove debba attuare il mediatore linguistico nella modalità dialogica.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:

Bibliografia consigliata:
-M. RUSSO, G. MACK, Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale, Milano, Hoepli.
-C. MONACELLI, Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa, Milano, Franco Angeli, 2005. 2ªediz.
-FLORES ACUÑA E Y ARBOLEDA GOLDARACENA J.C., La interpretación bilateral italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta didáctica en Revista electrónica de estudios filológicos, Nº22, enero 2012.
-CALSAMIGLIA BLANCÁFORT H., TUSÓN VALLS A., Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Ariel, Barcelona, 2012.

Inoltre faranno parte della bibliografia gli articoli e i testi presentati dal docente durante le lezioni, così come gli appunti delle lezioni.

RICEVIMENTO STUDENTI:

Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: ignacio.duquegarcia@ciels.it