DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

INTERPRETAZIONE DIALOGICA (SPAGNOLO 1)

 

DOCENTE: Prof.ssa Vanna Roberta

SSD: L-LIN/07

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2020/2021

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
Acquisire e sviluppare le competenze e le strategie di base necessarie all’attività di mediatore linguistico nelle lingue italiano e spagnolo; consolidare le abilità di analisi, comprensione e riformulazione orale di testi nei diversi contesti comunicativi; acquisire il lessico settoriale relativo agli argomenti affrontati; sviluppare le abilità di public speaking, le tecniche per vincere l’emotività e superare eventuali ostacoli durante la mediazione linguistica.

CONTENUTI:
Tipologie di mediazione, di testo e di contesto; come prepararsi a una mediazione; l’importanza dei riferimenti culturali e delle conoscenze di cultura generale; tecniche di base per la presa di appunti; esercitazioni propedeutiche di mediazione, simulazioni e giochi di ruolo, esercizi di ascolto, memorizzazione e riformulazione dei contenuti; risorse e metodologie per la ricerca terminologica; esercitazioni di public speaking e di gestione dell’aspetto emotivo a contatto con il pubblico.
Gli argomenti e i testi trattati durante le esercitazioni pratiche verteranno sulle aree tematiche caratterizzanti gli indirizzi formativi proposti dall’offerta didattica, con particolare riferimento ai paesi di lingua spagnola e alle principali varianti diatopiche di questo idioma.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Le lezioni prevedono la partecipazione attiva degli studenti, simulazioni di trattativa nei diversi contesti lavorativi, esercitazioni pratiche di interpretazione dialogica, traduzione a vista, ascolto attivo, analisi e sintesi, memorizzazione, presa di appunti, mantenimento della soglia di attenzione, tecniche di espressione orale e di riformulazione efficace del messaggio, creazione di glossari tematici per arricchire il vocabolario degli studenti; la lunghezza e la difficoltà dei testi trattati saranno compatibili con il livello linguistico degli studenti.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Non sono previste integrazioni per gli studenti non frequentanti. La partecipazione alle lezioni è fortemente consigliata in quanto la prova verterà sugli argomenti e sul materiale elaborato e condiviso fra gli studenti durante il corso. La docente resta a disposizione per eventuali chiarimenti in merito a qualsiasi dubbio o questione relativa al corso o all’esame.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
Prova orale, breve simulazione di mediazione linguistica. Gli argomenti dei testi che verranno proposti durante la prova pratica verranno comunicati prima dell’esame.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-CHESSA, F. (2013), Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Roma, Carocci Editore.
-RUSSO, M., MACK, G, (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale, Milano, Hoepli.
-TROVATO, G. (2011), La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas entorno a la combinación lingüística español-italiano in REVISTA REDELE, vol. 23.
-COLLADOS Aís, A., FERNÁNDEZ Sánchez, M. (2001), Manual de interpretación bilateral, Granada, Ed. Comares;
-Appunti e testi del corso.

RICEVIMENTO STUDENTI:
On line, su appuntamento da concordarsi tramite e-mail: roberta.vanna@ciels.it