DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

INTERPRETAZIONE DIALOGICA (TEDESCO 3)

 

DOCENTE: Prof.ssa Fata Sabina

SSD: L-LIN/14

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2019/2020

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Al termine del corso gli studenti avranno una conoscenza approfondita della tecnica e delle strategie dell’interpretazione dialogica, con attenzione alle problematiche linguistiche e deontologiche. Gli studenti saranno in grado di comprendere, produrre e interpretare da e verso la lingua tedesca un’ampia gamma di situazioni dialogiche complesse, esprimendosi in modo scorrevole e spontaneo.

 

CONTENUTI:

  • Nozioni di teoria dell’interpretazione dialogica e deontologia professionale;
  • Perfezionamento delle competenze e delle abilità acquisite nei primi due anni, ovvero preparazione (ricerca terminologica e documentale), gestione della situazione comunicativa e interazione con le parti nel contesto dell’interpretazione dialogica;

Macro-argomenti delle situazioni dialogiche trattate:

  • setting: trattativa aziendale;
  • setting giuridico-giudiziario;
  • setting: conferenze e dibattiti;
  • 4. setting: video-interpreting e argomento dell’annuale mock conference.

METODOLOGIA DIDATTICA:

Lavoro preparatorio di analisi, ricerca ed elaborazione in modalità flipped classroom con esercitazioni pratiche, approfondimenti, role play e riflessioni in aula con l’assistenza della docente. Durante l’anno sono previsti 2 progetti con valutazione.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente e fissare un appuntamento.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:

Interpretazione di un dialogo DE<->IT di durata prevista da regolamento. Per accedere alla prova finale è obbligatorio aver svolto i due progetti durante l’anno.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:

-DRIESEN C., PETERSEN H-A., RÜHL W., Gerichtsdolmetschen – Grundwissen und -fertigkeiten, 2. Auflage, Narr Verlag, 2018, ISBN 9783823381112;
-EISMANN V., Wirtschaftskommunikation, Klett, 2008, ISBN 9783126061865;
-BACKHAUS A., SANDER I., SKRODZKI J., (2015), Mittelpunkt neu B2/C1 – Textsorten für Studium und Beruf, Intensivtrainer mit Audio-CD, Klett, ISBN 9783126766173:
-Materiale in piattaforma;
-Appunti dalle lezioni.

Altri titoli consigliati:
-KADRIC M., KAINDL K. (2016), Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, UTB, ISBN 9783825244545;
-KADRIĆ M., KAINDL K., COOKE M., Translatorische Methodik, 5. Überarbeitete Auflage, Facultas Verlags- und Buchhandels AG, Wien, 2012, ISBN 9783708908397, (evtl. anche la 6. edizione del 2019, ISBN 9783708918341);
-KATELHÖHN P., NIED CURCIO M. (2012), Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch, Frank & Timme, ISBN 9783865964250;
-ROESSLER S. (2014), Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland und Italien, Frank & Timme, ISBN 978373290039-8.

RICEVIMENTO STUDENTI:

On-line all’indirizzo email: sabina.fata@ciels.it