DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

INTRODUZIONE ALL’INTERPRETAZIONE (SPAGNOLO 1)

 

DOCENTE: Prof.ssa Pérez Fernández Ana María

SSD: L-LIN/07

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2020/2021

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
Approccio alla teoria dell’interpretazione e sviluppo delle capacità inerenti alla pratica interpretativa. Prendere conoscenza delle implicazioni culturali dell’interpretariato.
Fornirsi di conoscenze teoriche e pratiche sui diversi tipi di interpretazione e metterle in pratica attraverso esercizi di lettura, mediazione e ascolto.
Sviluppare le capacità di espressione orale a seconda dei contesti comunicativi.
Conoscere i principi deontologici della professione.

CONTENUTI:
La nascita dell’interpretazione. Tipologie di interpretariato; Competenze dell’interprete; Tipi di discorsi. Analisi di discorsi. Imparare a parlare in pubblico; Sviluppo capacità di analisi e sintesi, parafrasi, mnemotecnica, date e cifre, riformulazione; Simulazioni di interpretazione di trattativa; Traduzione a vista. Ripetizione esercizi nelle lingue it-it, es-es. Ascolto e riassunto a voce; Ricerca di risorse. Approfondimento delle nuove tecnologie nell’interpretazione.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Fornire agli studenti conoscenze teoriche e pratiche sui diversi tipi di interpretazione e applicarle in modo orale e partecipativo. Oltre alla parte teorica, dove gli studenti creeranno i loro propri appunti e risorse di studio, si svolgeranno esercizi di espressione orale e attività di preparazione all’interpretazione. Esercizi di mnemotecnica e riformulazione. Gli studenti faranno esposizioni e presentazioni orali create individualmente o in gruppo, creeranno documenti scritti da condividere e glossari. Si lavorerà con la traduzione a vista, la mediazione con documenti sonori e l’interpretazione di trattativa.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Invio di documenti scritti e glossari. Invio di audio/video di prove orali.
Prova orale di traduzione a vista e verifica dei documenti scritti e del completamento glossari. Note di consecutiva creati durante lo studio da video proposti.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
Verrà tenuta in conto la partecipazione alle lezioni durante il corso e la consegna dei documenti consegnati.
-Prova orale di traduzione a vista it>es.
-Prova di ascolto. Riformulazione e riproduzione di un discorso it-es.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-Appunti dalle lezioni.
-Video di Youtube di EU Interpreters, Alexander Drechsel.
-BOSCH MARCH, C., Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante, Ed. Comares, S.L.
-FALBO, C., RUSSO, M., STRANIERO SERGIO, F., Interpretazione Simultanea e Consecutiva, Ed. Hoepli.
-IGLESIAS FERNÁNDEZ, E., La didáctica de la interpretación de conferencias, teoría y práctica, Ed. Comares, Interlingua.
-SZABÓ C., Interpreting: From Preparation To Performance, Recipes for Pratitioners and Teachers, Ed. British Council Hunggary. -Speech Repository Interpretation https://webgate.ec.europa.eu

RICEVIMENTO STUDENTI:
Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: anamaria.perezfernandez@ciels.it