DENOMINAZIONE LABORATORIO: INTRODUZIONE ALL’INTERPRETAZIONE (TEDESCO 1)
DOCENTE: Prof.ssa ANITA BOTTA
SSD: L-LIN/14
ORE DIDATTICA FRONTALE: 24
A.A. 2022/2023

OBIETTIVI FORMATIVI:
Conoscenza degli elementi fondamentali della teoria dell’interpretazione e delle diverse tecniche di interpretazione e relativi contesti d’uso; introduzione alla deontologia professionale; sviluppo delle principali abilità necessarie per l’attività di interpretazione.

CONTENUTI:
Storia dell’interpretazione; elementi di teoria dell’interpretazione, deontologia e interculturalità; diverse modalità di interpretazione (dialogica, consecutiva, simultanea) e ambiti di applicazione; qualità dell’interpretazione; elementi di public speaking; introduzione alla ricerca terminologica e redazione di glossari.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Lezioni teoriche combinate a esercitazioni pratiche su testi di vario tipo (articoli di giornale, discorsi autentici, interviste, materiale audio-visivo in italiano e in tedesco): esercizi di traduzione a vista, memorizzazione, parafrasi, riformulazione, anticipazione e resa. Assegnazione di compiti individuali o lavori di gruppo e relativa discussione in aula.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA DI IDONEITÀ:
Prova orale con domande sugli aspetti teorici trattati a lezione e breve prova pratica di traduzione a vista o memorizzazione di un breve testo, come svolta in classe.
Il voto finale viene determinato sulla base dell’esame finale (80%), ma anche della partecipazione e l’intervento più o meno attivi e pertinenti durante lo svolgimento di tutto il corso e dal rispetto delle consegne (20%).

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-Materiali e appunti delle lezioni.

Bibliografia di Riferimento Consigliata:
-BROGELLI HAFER, D.; GENGAROLI-BAUER, “Italiani e tedeschi. Aspetti di comunicazione interculturale” ed. Carocci
-FALBO, C.; RUSSO, M.; STRANIERO SERGIO, F. (1999): “Interpretazione simultanea e consecutiva” ed. Hoepli
-KALINA, S. (1998): “Strategische Prozesse beim Dolmetschen” Tübingen: Narr
-PÖCHHACKER, F. (2016): “Introducing Interpreting Studies” London: Routledge
-RÖSSLER, S. “Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland und Italien” Frank & Timme
-SETTON, R. & DAWRANT, A. (2016): “Conference interpreting–A complete course.” Amsterdam: John Benjamins.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle.

RICEVIMENTO STUDENTI:
Su appuntamento all’indirizzo e-mail anita.botta@ciels.it