fbpx
Buonamassa Stefania

Buonamassa Stefania

 

Insegnamenti (Sede di Padova)

 

 

Email istituzionale

stefania.buonamassa@ciels.it

 


PROFILO

Istruzione e formazione:

  • 1990, Laurea in Lingue e Letterature straniere moderne, abilitazione alla traduzione, interpretariato e insegnamento di portoghese, francese e spagnolo, come prima o seconda lingua. Studi approfonditi sulla prospettiva filologico-letteraria. Istituto Universitario Orientale – Napoli.

Attività didattiche:

  • 2016, Visiting Professor presso FANESE – Faculdade de Negócios de Sergipe, Aracaju, Brasile, per i corsi di specializzazione in Traduzione e Interpretariato. Insegnamenti: Studi di Interpretariato, Laboratorio di Simultanea, Laboratorio di Consecutiva, Traduzione giuridica e asseverata, Traduzione assistita da CAT, Traduzione audiovisiva;
  • 2014-2016, Docente a contratto di Fondamenti di Lingua Portoghese I per il Corso di Mediazione Linguistica/Traduzione presso Fondazione Milano-Civica Scuola Interpreti e Traduttori;
  • 2000-2005, Docente delle materie Filologia romanza, Storia della Lingua Portoghese e Letteratura Classica. Universidade Federal de Sergipe – UFS – Campus Universitario – São Cristóvão (SE) BRASILE;
  • 1998-2005, Docente titolare della cattedra di Filologia Romanza, Storia della lingua portoghese, Laboratorio di testo presso i corsi di laurea in Lettere – Docente di Linguaggio propagandistico e Redazione Pubblicitaria presso i corsi di laurea in Pubblicità e Propaganda e Relazioni Pubbliche. Docente presso i corsi di specializzazione in Marketing di Vendite, Marketing Politico e personale con le materie Linguaggio della propaganda e Redazione pubblicitaria – Docente presso i corsi di specializzazione in Fisiokinesioterapia funzionale della materia Metodi di ricerca scientifica – Docente presso i corsi di specializzazione in Scienze dell’insegnamento delle materie Metodi di ricerca scientifica e Metodologia della docenza superiore; Coordinatrice dei corsi di specializzazione in Educazione Ambientale, Linguistica Applicata e Letteratura Contemporanea – Responsabile per l’idealizzazione e realizzazione di corsi di specializzazione post-laurea nei rami indicati – Coordinazione amministrativa e pedagogica del corpo docente e supervisione della relazione con il corpo studenti – Esercita, anche nei corsi coordinati, la docenza delle materie specifiche: Media e educazione ambientale – Metodologia interdisciplinare in Educazione Ambientale – Sociolinguistica – Letteratura comparata – Metodologia della ricerca scientifica – Metodologia della docenza superiore; Docente presso il Nucleo di Studi a Distanza: dal 2004 integra il suddetto Nucleo, come professoressa di corsi online e a distanza; responsabile dell’elaborazione di materiale di studio pubblicato in forma cartacea e elettronica; Assistente del Rettorato: presta assistenza organizzativa e amministrativa presso il Pro-Rettorato di relazioni sociali e attività estensive, nell’elaborazione e realizzazione di progetti universitari di stampo socio-culturale che coinvolgano il pubblico esterno al recinto accademico. Universidade Tiradentes – Farolândia – Aracaju (SE) BRASILE;
  • 1997-1999, Docente universitario delle materie Laboratorio di testo e Lingua Portoghese per corsi di laurea in Scienze dell’educazione. Faculdade Pio Décimo – Aracaju (SE) BRASILE;

Altre esperienze:

  • Dal 1991 ad oggi, Traduzione, interpretariato (simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa). Traduttrice e interprete freelance. Traduzione specialistica (con enfasi per i documenti legali di qualsiasi genere) e editoriale;
  • 2004-2005, Consulente ad hoc. Realizzazione di concorsi pubblici per conto terzi, dall’elaborazione del bando di concorso fino alla pubblicazione ufficiale dei risultati finali, attraversando tutte le tappe burocratiche, legali, amministrative, finanziarie, pedagogiche coinvolte dal processo di selezione. Fundação de Apoio à Pesquisa de Sergipe – FAPESE;
  • 2000 al 2005, Consulente ad hoc. Formazione continuata del personale aziendale – marketing di vendite e di relazioni con il cliente, telemarketing, marketing personale, organizzazione di eventi e cerimonie;
  • 1991-2005, Traduttore e interprete. Servizi di traduzioni tecniche e legali; servizio di interpretariato PT<>FR <> IT <>. Studi privati ed enti governativi brasiliani;

Pubblicazioni:

Comunicazioni e abstract pubblicati in annali di Congressi o periodici specializzati:

  • BUONAMASSA, S., O mito, Artigo apresentado ao II Colóquio interdisciplinar da Universidade Tiradentes , Própria (SE) e publicado nos anais do colóquio. Própria (SE), 2005;
  • BUONAMASSA, S., As falas regionais do Baixo São Francisco Sergipano: influencias clássicas, quinhentistas e africanas In: 1o Congresso internacional de filologia e linguística, 2004, Rio de 2004;
  • BUONAMASSA, S., O ensino da Filologia Românica em Sergipe – algumas considerações teórico-metodológicas In: I Congresso Internacional de Filologia e Linguística, 2004, Rio de Janeiro. VIII Congresso Nacional de Estudos filológicos e linguísticos – 1o Congresso internacional de filologia e linguística. 2004;
  • BUONAMASSA, S., A cultura popular como fator de contribuição para o desenvolvimento regional In: Seminário Integrador da rede PRODEMA, 2001, Aracaju. Seminário Integrador PRODEMA – 2001. , 2001.

Libri:

  • BUONAMASSA, S., Gramatica historica. Material didático disciplinas online. Aracaju: Grafica Editora UNIT, 2005;
  • BUONAMASSA, S., Teoria Literária I. Material didático disciplinas online. Aracaju:Universidade Tiradentes, 2004, CDU 82.0 37.018.43;

Volumi e materiale tradotto destinato all’editoria:

  • Schiedschlag DORA E I LUPI, Edizioni Giuseppe Laterza. ISBN 888231486. Traduzione dal portoghese di Stefania Buonamassa;
  • Bucci, e Romanini, M (org.) DAI FENOMENI DI CONVERSIONE ALLA FUNZIONE ORGANIZZATRICE DELLA CORPOREITÀ. ISBN 978-88-6560-005-4. Atti del Convegno. Roma, 2010. Traduzioni portoghese /italiano e italiano/portoghese di Stefania Buonamassa;
  • Bucci, P e Romanini (org) IL FARE ANALITICO. Atti del Convegno. Roma, 2014. ISBN 978-88-6560-0917. Traduzioni dall’italiano al portoghese di Stefania Buonamassa; Panza, , Romanini, M., Tauriello, S. (org.) CORPOREITA’ – L’oggetto originario concreto: un’ipotesi psicoanalitica in espansione. Versione in portoghese del Brasile tradotta da Stefania Buonamassa. ISBN 978-85-473-0054-8;
  • Carmona, (curatore) PICASSO E A MODERNIDADE ESPANHOLA – Catalogo dell’esposizione. Palazzo Strozzi (FI) / Centro Cultural Banco do Brasil, Rio de Janeiro e São Paulo. Traduzione in portoghese di Stefania Buonamassa. Traduzione delle biografie di Sandra Biondo. Editrice Mandragora, ISBN 978-88-7461-256-7;
  • AAVV., Herity Italia (org). Traduzione in portoghese europeo e portoghese del Brasile degli strumenti di divulgazione delle analisi Herity per la protezione e valorizzazione dei beni culturali. Traduzione dei siti portoghesi e brasiliani sottoposti a certificazione;
  • Verdon, Il nuovo museo dell’Opera del Duomo. Traduzione in portoghese di Stefania Buonamassa. Ed. Mandragora. In fase di pubblicazione;
  • Tropicalismo Catalogo dell’esposizione individuale di Cybele Varela, presso la Fondazione Brasileia, Basel, Svizzera. ISBN: 9788836637362;
  • Bucci, P e Romanini (org), Relazione analitica e funzione terapeutica – Variazioni sul tema. Atti del convegno tradotti da IT a PTbr e, in parte, da PTbr a IT. In fase di pubblicazione;
  • Catalogo della mostra Brasile: il coltello nella carne. Traduzione IT <> PAC – Milano, da giugno a settembre 2018. ISBN 8836640346.

 

 

Autorizzo al trattamento dei dati personali per le finalità di cui al d. lgs. 196/03.