fbpx
Dal Compare Monica

Dal Compare Monica

 

Insegnamenti (Sede di Padova)

 

 

Email istituzionale

monica.dalcompare@ciels.it

 


 

PROFILO

 

Istruzione e formazione:

  • Apr. 2009 – Dic. 2009, Master universitario di I livello a distanza in Traduzione specializzata in campo giuridico in inglese e spagnolo dell’Università degli Studi di Genova;
  • Ott. 2004 – Lug. 2007, Laurea Specialistica in Traduzione tecnico-scientifica in inglese e spagnolo presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università Ca’ Foscari di Venezia. Materie principali di studio: lingua e traduzione da e verso l’inglese e lo spagnolo, marketing, economia aziendale, economia politica, diritto internazionale, informatica. Titolo della tesi: “Il linguaggio giuridico-amministrativo ed economico-finanziario, contrasti linguistici e culturali nella traduzione dallo spagnolo all’italiano”. Votazione: 110/110 e lode;
  • Sett. 2000 – Lug. 2003, Laurea triennale in Traduzione e Interpretariato in inglese e spagnolo presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università Ca’ Foscari di Venezia. Materie principali di studio: lingua e traduzione da e verso l’inglese e lo spagnolo, interpretariato, marketing, economia aziendale, diritto internazionale, geopolitica. Titolo della tesi: “Lo spagnolo e l’inglese nei contratti internazionali e il problema della triangolazione”.  Votazione: 103/110;
  • Sett. 1994 – Lug. 1999, Diploma di Ragioniere e Perito Commerciale e Amministrativo presso l’I.T.C. “A. Gramsci” di Mestre (VE). Votazione: 95/100.

Formazione, corsi professionali e qualifiche:

  • Febbraio 2010: Corso di Trados Studio 2009 tenuto a Padova da Bruno Ciola di Linguatech;
  • Maggio 2008: accreditamento come traduttore professionista del NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) dall’inglese all’italiano (Australia);
  • Maggio 2008: qualificazione come insegnante di italiano registrato del Victorian Institute of Teaching (Melbourne, Australia);
  • Aprile 2008: esame di inglese ISLPR (International Second Language Proficiency Rating Scale) a Melbourne, Australia;
  • Giugno 2004: Corso intensivo di Déjà Vu X (programma di traduzione assistita) a Milano;
  • Giugno 2003: esame di inglese TOEIC (Test of English for International Communication) con la votazione finale di 890/990;
  • Settembre/Dicembre 2002: Trimestre universitario all’estero. Corso di lingua e traduzione spagnola per stranieri, livello Superiore, presso l’Università della Cantabria, Santander (Spagna), con votazione 30 e lode;
  • Ottobre 2000/Giugno 2002: Corso di lingua Inglese Advanced presso l’istituto Wall Street di Mestre;
  • Agosto 1998: Corso di lingua inglese a Brighton (Inghilterra).

Attività lavorativa:

  • 2004 – Oggi, Traduttrice freelance per numerose aziende e case editrici (alcuni esempi): Traduzioni legali, finanziarie (bilanci) e tecniche dall’inglese e dallo spagnolo in italiano; Traduzioni dall’inglese all’italiano di siti web; Traduzione di newsletters e opuscoli; Traduzioni tecniche e a carattere turistico dall’italiano all’inglese e allo spagnolo; Traduzioni dall’italiano all’inglese di articoli sportivi;
  • Ott. 2009 – Gen. 2010, Servizi di interpretariato da e verso lo spagnolo presso il Tribunale di Mestre. L’imputazione riguardava il reato di clandestinità;
  • Novembre 2009, Servizio di interpretariato da e verso l’inglese nel corso di una conference call presso CFM di Marghera, azienda operante nel settore delle bonifiche industriali;
  • Maggio 2009, Servizio di interpretariato di 2 giorni da e verso l’inglese per conto di Rappresentanze Industriali Fontanot (Treviso) per l’ABP Customer Day (Brescia), evento che ha raccolto fornitori e clienti nel settore della fonderia italiana e tedesca;
  • Marzo 2009, N. 3 servizi di interpretariato da e verso lo spagnolo a Padova, Pordenone e Villorba (Treviso), per conto di Mainox Gruop S.p.A. L’interpretariato riguardava la presentazione di Modiss (azienda nel settore dell’illuminazione di Barcellona) e delle sue lampade;
  • Dicembre 2008, Servizio di interpretariato di trattativa da e verso l’inglese, a Marghera (Venezia), per conto di Elettramar s.r.l. L’interpretariato verteva su mezzi di sollevamento e movimentazione (gru, muletti, ecc.) e aspetti finanziari relativi ad acquisizioni e fusioni aziendali;
  • Febbraio 2005, Servizio di interpretariato di trattativa da e verso l’inglese, a Lozzo di Cadore (Belluno), per conto di Mr. Gabriel Halabi, responsabile vendite di First Look Optic (1644 Heather Ridge Dr. Glendale, CA 91207, California), società americana leader nella distribuzione di occhiali prodotti in Italia;
  • Aprile 2004, Servizio di interpretariato di trattativa da e verso l’inglese presso Zepter International a Montecarlo, relativo ad aspetti commerciali e tecnici (prodotti per la salute in lana e lattice);
  • Dal 2003 a oggi, Insegnate per lezioni private di inglese e spagnolo rivolte a varie fasce d’età;
  • Marzo 2010, Insegnate di inglese (Elementary Level) del corso per adulti per conto di IFOA (Maerne, Venezia);
  • Set. – Dic. 09, Insegnate di inglese (Elementary Level) del corso per adulti per conto di Euroaccademia (Chioggia);
  • Mag. – Ago. 09, Insegnate di inglese (English for Engineering) presso BEG Ingénierie Italia S.r.l.. (Marghera);
  • Mag. – Set. 09, Insegnate di inglese (Beginner Level) del corso per adulti presso Mitis srl (Jesolo); Insegnate di inglese (Elementary Level) del corso per adulti per conto di Euroaccademia (Mestre); Insegnate di inglese (Elementary Level) del corso per adulti per conto di Euroaccademia (Mestre);
  • Mar. – Mag. 09, Insegnate del corso FSE “Camerieri ai piani” (English for Hospitality) presso lo Studio PM (Mestre);
  • Gen. – Apr. 09, Insegnate di inglese (Elementary Level) del corso per adulti per conto di Euroaccademia (Mestre);
  • Mar. – Ago. 08, Insegnate di italiano come lingua straniera in Australia presso: catholic regional college north keilor (Melbourne, Australia); Language champs (Melbourne, Australia), In entrambi i casi, l’età degli studenti è di 12-13 anni;
  • Lug. 07 – Nov. 07, Insegnante di spagnolo presso lo studio legale dell’Avv. Carmela Parziale (Mestre), per conto di Accademia Linguistica (Treviso);
  • Gen. – Feb. 05, Insegnante di inglese tecnico presso CAME S.p.A. (Dosson di Casier, TV), per conto di Lexicon Translations s.a.s. (Mestre).

Esperienze all’estero:

  • Feb – Ago 2008, Australia: 6 mesi, di cui 5 a Melbourne per questioni professionali e per ottenere l’accreditamento come traduttrice NAATI e la registrazione come insegnante dal Victoria Institute of Teaching. Circa un mese di tour alla scoperta dell’Australia;
  • Giu – Sett 2005, Irlanda: 3 mesi a Dublino per lavorare come traduttrice nel settore dei videogame e dell’informatica;
  • Sett – Dic 2002, Spagna: Trimestre universitario presso l’Università della Cantabria a Santander.

Pubblicazioni:

  • Candito Cristina, Il disegno e la luce. Fondamenti e metodi, storia e nuove applicazioni delle ombre e dei riflessi nella rappresentazione. Ediz. italiana e inglese, Alinea, 2011, Traduzione a cura di Monica Dal Compare e Maria Lombardo;
  • A.A.V.V., La Lean Enterprise – Memory Jogger™, Qualità NordEst s.r.l., 2005, Traduzione a cura di Monica Dal Compare.