fbpx
Fata Sabina

Fata Sabina

 

Insegnamenti (Sede di Padova)

 

 

Email istituzionale

sabina.fata@unimediazione.it

 


 

PROFILO

Istruzione e formazione:

1-21/02/2016, Corso online “Blended Learning Essentials: Embedding Practice”, University of Leeds;

2/11-6/12/2015, Corso online “Blended Learning Essentials: Getting Started”, University of Leeds;

22/11/2014 Corso, “Le società di persone e di capitali nel diritto tedesco e la traduzione degli atti e delle delibere societarie”, AITI Verona;

17-18/2/2012, Corso “Tradurre il diritto: il contratto di compravendita immobiliare tra diritto tedesco e diritto italiano”, AITI, Verona;

1999, Laurea vecchio ordinamento – Lingue moderne, IULM Milano;

1996, Diploma di traduttore e interprete, SSIT Bologna;

24/7/1992, Diploma di bilinguismo – livello A, Repubblica italiana, Commissariato del Governo della Provincia di Bolzano;

1990, Maturità linguistica, Liceo-ginnasio statale in lingua tedesca “Walther von der Vogelweide”, Bolzano.

 

Attività di docenza:

Maggio 2017, Docente – laboratorio SDL Trados Studio 2017, Università degli studi di Padova;

Marzo-aprile 2017, Laboratorio di espressione orale tedesca – pronuncia e intonazione, CIELS, Padova;

Marzo 2017, Laboratorio Strumenti informatici del traduttore, CIELS, Padova;

A.A. 2016-2017, Professore a contratto – Traduzione lingua tedesca II, Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato (LM-94), UNINT, Padova;

Dal 21/03/2016 CEL – Collaboratore ed esperto linguistico di madrelingua tedesca dell’Università degli studi di Padova;

A.A. 2015-2016, Professore a contratto – Ricerca documentale e terminologica (LM-94), UNINT, Padova;

Da ottobre 2015, Professore a contratto – Interpretazione dialogica tedesca (L-LIN/14), CIELS Padova;

Da ottobre 2015, Professore a contratto – Introduzione all’interpretazione tedesca (L-LIN/14);

02/02/2015, Formatrice  – Corso memoQ per docenti, CIELS Padova;

Novembre 2014, Docente di laboratorio – CAT tool, CIELS Padova;

10/10/2014, Formatrice – SDL Trados Studio 2014 per utenti di livello avanzato ed esperti, CBTI, Camera belga traduttori e interpreti, Bruxelles;

20/02/2012, Docente – Seminario “I tool del traduttore e dell’interprete”, CIELS Padova;

Dal 2012 al 2015, Professore a contratto – Traduzione passiva tedesca (L-LIN/14), CIELS Padova;

Dal 2011, Professore a contratto  – Traduzione attiva tedesca (L-LIN/14), CIELS Padova;

Dal 2001, Formatrice, docente e consulente per traduttori e interpreti freelance, nonché agenzie di traduzione e associazioni di traduttori e interpreti nei settori informatica, CAT tool, computer literacy ed ergonomia – in aula e online, libera professione;

Dal 1996, Traduzione, interpretariato e sottotitolaggio italianoßàtedesco, inglese ßà italiano e tedesco, francese à italiano e tedesco, libera professione.

 

Pubblicazioni recenti:

  • Mister Universo“, un film di Tizza Covi e Rainer Frimmel – traduzione dei sottotitoli dall’italiano all’inglese (non ancora pubblicato al momento della redazione del presente documento);
  • “Lago Maggiore e d’Orta in barca a vela” di W. Zerla, editore Biblos, 2015 (traduzione dall’italiano al tedesco);
  • “Sicheres Fahren für die Führerscheine Klasse A • B”, traduzione dall’italiano al tedesco, EGAF edizioni srl, seconda edizione – 2014 (anche la precedente prima edizione 2011);
  • “Der Glanz des Tages – The Shine of Day”, un film di Tizza Covi e Rainer Frimmel, ventofilm.com – traduzione dei sottotitoli dal tedesco all’inglese (Premio Max Ophül 2013, Pardo d’argento e Premio Don Quijote Locarno 2012);
  • “La Pivellina – Non è ancora domani”, un film di Tizza Covi e Rainer Frimmel, lapivellina.com – traduzione dei sottotitoli dall’italiano all’inglese (Premio Europa Cinema Label, Cannes 2009, candidato agli Oscar 2011);
  • “I Puffi”, traduzione di 26 volumi dal francese all’italiano, Planeta DeAgostini, 2007.

 

 

Autorizzo al trattamento dei dati personali per le finalità di cui al d. lgs. 196/03.