fbpx
Luque Rocìo

Luque Rocio

 

Insegnamenti (Sede di Gorizia)

 

 

Email istituzionale

rocio.luque@ciels.it

 


 

PROFILO

 

Istruzione e formazione

  • 2005, Laurea in Lingue e Letterature Straniere, classe N. XI, ottenuta presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Udine, con la votazione di centodieci e lode su centodieci (110 e lode/110);
  • 2007, Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne, classe N. XLII, ottenuta presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Udine , con la votazione di centodieci e lode su centodieci (110 e lode/110);
  • 2010, Dottorato di Ricerca in Scienze Linguistiche e Letterarie (Ispanistica) [conseguimento del primo posta con borsa di studio al bando di concorso del XXIII], conseguito presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Udine il 20 maggio 2011 col giudizio di ottimo;
  • 2012, Dottorato di Ricerca omologato in “Lengua Española y sus Literaturas” conseguito presso la “Facultad de Filologia” della Universidad Complutense de Madrid, con la votazione di cum laude;

Partecipazione a corsi di approfondimento:

  • 2006, Corso accreditato in “Espafiol Superior III” , presso la Universidad de Quintana Roo (Messico), tramite intercambio accademico;
  • 2006, Corso accreditato in “Historia Universal”, presso la Universidad de Quintana Roo (Messico), tramite intercambio accademico;
  • A.A. 2007-2008, Corso avanzato “Donne, Politica e Istituzioni: percorsi formativi per la promozione delle Pari Opportunità nei centri decisionali della politica”, organizzato dalla Prof.ssa Silvana Serafín, presso l’Università di Udine;
  • 2008, Workshop “Costa Rica: ¡Pura vida!”, tenuto dal Prof. Rolf Oechsler della German School di New York, nell’ambito della 90`h Annual Conference of the AATSP, San José, Costa Rica;
  • 2008, Workshop “Los mapas semánticos: una herramienta para desarrollar contextualrnente el léxico del aprendiente”, tenuto dalle Prof.sse Benavides-Segura, Herrera-Morera e Saborio-Pérez della Universidad Nacional Heredia de Costa Rica, nell’ambito della 90’h Annual Conference of the AATSP, San José, Costa Rica;
  • 2009, Corso di “Lengua y cultura gastronómica italianas”, organizzato dal Prof. Salvatore Bartolotta, nell’ambito della XX Edición de los Cursos de Verano de la UNED, Centro Universitario UNED di Albacete;
  • 2009, Taller de español “De la imagen a la palabra. Traducir para invidentes: prácticas de audiodescripción” di Antonio Vázquez nell’ambito delle XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Casa del Traductor de Tarazona;
  • 2009, Taller de italiano “Pizarra del traductor” della Dott.ssa María Jarilla Bravo nell’ambito delle XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Casa del Traductor de Tarazona;
  • 2009, Taller de otras lenguas “Traducción cinematográfica: adaptación para doblaje y subtitulación” della Dott.ssa Xenia Martínez Bou nell’ambito delle XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Casa del Traductor de Tarazona;
  • A.A. 2009-2010, Corso di “Didáctica de las Humanidades en la enseñanza secundaria italiana”, organizzato dal Prof. Salvatore Bartolotta, nell’ambito del Programa de Formación del profesorado, UNED di Madrid;
  • 2010, Corso di “Didáctica de las Humanidades en la enseñanza secundaria italiana”, organizzato dal Prof. Salvatore Bartolotta, nell’ambito della XXI Edición de los Cursos de Verano de la UNED, UNED di Madrid;
  • 2011, Corso di “Estudios Italianos: Lengua, Literatura y Cultura”, organizzato dal Prof. Salvatore Bartolotta, nell’ambito della XXII Edición de los Cursos de Verano de la UNED, UNED di Madrid.

Attività didattica

  • A.A. 2012-2013, Docente a contratto (Corsi di Tirocinio Formativo Attivo, Università di Udine;
  • A.A. 2012-2013, Docente a contratto (Corso di “Mediazione Linguistica II – Lingua Spagnola”, Università di Udine;
  • A.A. 2012-2013, Profesora Colaboradora (Curso de Formación del Profesorado “Didáctica de las Humanidades en la Enseñanza Secundaria Italiana”, UNED, Madrid;
  • 2012, Profesora Invitada (Curso de Verano “Lengua y Cultura Gastronómica Italianas”, UNED, Madrid;
  • A.A. 2011-2012, Profesora Colaboradora (Curso de Formación del Profesorado “Didáctica de las Humanidades en la Enseñanza Secundaria Italiana”, UNED, Madrid;
  • A.A. 2011-2012, Docente a contratto (Corso di Lingua Spagnola I, ISSR di Udine – Facoltà Teologica del Triveneto;
  • 2011, Profesora Invitada (Curso de Verano “Estudios Italianos: Lengua, Literatura y Cultura”, UNED, Madrid;
  • A.A. 2010-2011, Profesora Invitada (Curso de Formación del Profesorado “Didáctica de las Humanidades en la Enseñanza Secundaria Italiana”, UNED, Madrid;
  • 2010, Profesora Invitada (Curso de Verano “Didáctica de las Humanidades en la Enseñanza Secundaria Italiana”, UNED, Madrid;
  • A.A. 2009-2010, Profesora Invitada (Curso de Formación del Profesorado “Didáctica de las Humanidades en la Enseñanza Secundaria Italiana”, UNED, Madrid;
  • 2009, Profesora Invitada (Curso de Verano “Lengua y Cultura Gastronómica Italianas”, UNED, Albacete;

Altre attività

  • Ausiliario di P.G. in qualità di traduttore simultaneo e consecutivo della lingua spagnola per la Procura della Repubblica presso il Tribunale di Udine nel 2007;
  • Ausiliario di F.G. in qualità di traduttore simultaneo e consecutivo della lingua spagnola per la Procura della Repubblica presso il Tribunale di Trieste nel 2007;
  • Lavoro autonomo occasionale in qualità di traduttore della lingua spagnola di scritture private per PIRES (Istituto di Ricerche Economiche e Sociali del Friuli) nel 2007;
  • Traduttore consecutivo della lingua spagnola per la Procura della Repubblica presso il tribunale di Udine nell’ottobre del 2007;
  • Interprete simultaneo e consecutivo da e verso lo spagnolo peninsulare e americano nell’ambito del IV Incontro Internazionale Territorio e vita, celebratosi a Zugliano (Udine) dal 25 al 28 settembre 2008;
  • Traduttore consecutivo per i seminari del corso “Estudios Italianos: Lengua, Literatura y Cultura”, tenuto presso la UNED di Madrid dal 4 all’ 8 luglio 2011;
  • Traduttore consecutivo per il IV Congreso Internacional Léxico Español Actual, celebratosi all’Università Ca’ Foscari di Venezia, sede di Treviso, il 14 marzo 2011;
  • Interprete consecutivo per l’Incontro con Armando Valladares. Poeta, scrittore, dissidente cubano”, organizzato dall’Associazione La Cifra di Pordenone il 16 e il 17 aprile 2013.

Assistenza a seminari

  • “El léxico coloquial en la conversación” (Prof. Antonio Briz, della Universidad de Valencia, 28.11.07);
  • “Seminario-recital con letture in lingua originale e traduzione italiana di brani di José Sanchis Sinisterra” (Dott.ssa Antonella Caron, dell’Università di Genova, 18.04.08);
  • “El discurso de la publicidad desde una perspectiva contrastiva y traductológica” (Prof.ssa Antonia Montes Fernández, della Universidad de Alicante, 30.04.08);
  • “Las novelas de 1902” (Prof. Francisco José Martín, dell’Università di Torino, 09.12.08);
  • “La letteratura galiziana fra tradizione e avanguardia: la prima metà del Novecento” (Dott. Gonzalo Vázquez Pereira, della Universidad de Santiago de Compostela, 11.12.08);
  • “Aprender español con los manuales Pasaporte” (Dott.ssa Begoña Llovet, Direttrice della Escuela Tandem de Madrid, 12.05.09);
  • “II Filocolo di Giovanni Boccaccio: dal romanzo italiano alla traduzione spagnola” (Prof.ssa Carmen F. Blanco Valdés, della Universidad de Córdoba, 20-21.05.09);
  • “La letteratura cubana del `900” (Prof.ssa Silvana Serafín e Dott.ssa Federica Rocco, dell’Università di Udine, 25.06.09);
  • “¿Quo vadis, lingüística del texto?” (Prof. (5scar Loureda, dell’Universitat Heidelberg, 30.11.09);
  • “Forme e modi della poesia lirica spagnola: dalla poesía cancioneril al petrarchismo” (Prof Andrea Zinato, dell’Università di Verona, 04.12.09);
  • “Poetiche dell’emigrazione e letteratura comparata” (Prof. Biagio D’Angelo, dell’Università Cattolica di Sao Paulo, 12.04.10);
  • “Comparaciones en vertical. Conflictos mitológicos en las literaturas de las Américas” (Prof.ssa Renata Londero, dell’Università di Udine, 12.04.10);
  • “Cambios más destacados en la normativa académica actual” (Prof. Leonardo Gómez Torrego, del CSIC di Madrid, 22.11.10).

Assistenza a convegni

  • I Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Venezia, 14-15 marzo 2005;
  • Convegno Internazionale Tra il Friuli, la Spagna e !’America, Udine, 15-16 novembre 2006;
  • Il Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Venezia, 19-20 marzo 2007;
  • Coloquio Internacional Homenaje a Elena Garro en su 50 Aniversario de su Dramaturgia, Città del Messico, Messico, 14-17 giugno 2007;
  • XXIII Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, Grana, 26-28 marzo 2008;
  • Convegno Internazionale di Studi Elio Vittorini. Il sogno di una nuova letteratura, Udine, 13-15 maggio 2008;
  • 901h Annual Conference of The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, San José, Costa Rica, 8-11 luglio 2008;
  • XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, Montevideo, Uruguay, 18-21 agosto 2008;
  • IV Incontro Internazionale Territorio e Vita, Zugliano, 25-28 settembre 2008;
  • Convegno Internazionale Dialogare con la poesia: Voci di donne dal Friuli, alle Americhe, all’Australia, Udine, 9-10 ottobre 2008;
  • International Conference Azania Speaks. Visions of partnership in Africa: the art of the spoken word, Udine, 17-19 novembre 2008;
  • Convegno Internazionale Vargas Liosa / Eielson: Perù frontiera del mondo, Firenze, 26-28 novembre 2008;
  • III Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Treviso, 9 marzo 2009;
  • Il Jornada de la Comisión Especializada de Nombres Geográficos, Madrid, 24 marzo 2009;
  • Congreso Internacional de la Cátedra Unesco para el mejoramiento de la calidad y equidad de la educación en América Latina, con base en la lectura y la escritura, Caracas, Venezuela, 17-19 giugno 2009 (modalidad virtual);
  • XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona, 25- 27 settembre 2009;
  • Convegno Internazionale L’alimentazione come patrimonio culturale dell’emigrazione nelle Americhe, Udine, 8-9 ottobre 2009;
  • Intemational Conference Id-Entities. Cultural and Literary Re-inscription/s of the Feminine, Udine 9-11 novembre 2009;
  • XXXII Convegno Internazionale di Americanistica. Donne in movimento, Salerno, 12¬14 maggio 2010;
  • Emozionare scrivendo: Teatralità e generi letterari nella Spagna dei Secoli d’oro, Udine, 27-28 maggio 2010;
  • I Congresso Associazione Italiana di Studi Iberoamericani. Scritture e riscritture dell ‘Indipendenza, Roma, 9-11 giugno 2010;
  • Convegno internazionale I Colori dell ‘emigrazione nelle Americhe, Udine, 10-12 novembre 2010;
  • Giornata Internazionale Spagna in Italia, Treviso, 29 novembre 2010;
  • Giornata di Studio Migrazioni reali e linguistico-letterarie, Udine, 1 dicembre 2010;
  • IV Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Treviso, 14 marzo 2011;
  • Congresso Internazionale Donne con la valigia. Esperienze migratorie tra l’Italia, la Spagna e le Americhe, Udine, 17-18 novembre 2011;
  • Congresso Internazionale Donne al caleidoscopio. La riscrittura dell’identità femminile nei testi dell ‘emigrazione tra l’Italia, le Americhe e l’Australia, Udine, 17-18 ottobre 2012;
  • I Seminario Internacional de Estudios Italianos, Centro UNED in Messico, 7-9 novembre 2012;
  • II Seminario España en Italia, Treviso, 3 dicembre 2012;
  • Giornata di Studi Interdisciplinari Turismo e Letteratura, Venezia, 30 gennaio 2013;
  • Convegno Internazionale Vivir de la pluma: itinerarios por la obra de Miguel Delibes, Udine, 18-19 aprile 2013.

Pubblicazioni

Monografie:

  • Luque R., España en la memoria de Elena Garro y Octavio Paz. Un diálogo lingüístico y literario, Venezia, Studio LT2, 2011, 260 pp;

Curatele:

  • Luque Toro L., Medina Montero José F. y Luque R. (eds.), Léxico Español Actual III, Venezia, Cafoscarina, 2012, 236 pp;
  • Luque Colautti R. y Rivera Villegas C. (eds.), La palabra entre el águila y el sol. El Surrealismo y la obra de Octavio Paz, San Juan de Puerto Rico, Editora Educación Emergente, 2012, 214 pp.

Articoli:

  • Luque, R., “Los recuerdos del porvenir. Un viaje por la memoria a través del lenguaje”, Yo quiero que haya mundo… Elena Garro 50 años de dramaturgia, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, México D.F., Editorial Porrúa — Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 2008, pp. 354-362;
  • Luque, R., “La enseñanza de las preposiciones españolas: un enfoque estructural y semántico”, Actas del XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, a cura di Magdalena Coll, Montevideo, OPC/GEGA, 2008, CD-ROM;
  • Luque, R., “Español e italiano en contacto: las aportaciones lingüísticas de Guido Zannier”, Voci da Lontano. Emigrazione Italiana in Messico Argentina Uruguay, a cura di Silvana Serafin, Venezia, Mazzanti Editori, 2008, pp. 63-70;
  • Luque, R., “Las perífrasis verbales: un planteamiento contrastivo entre español e italiano”, Romanica Cracoviensia, 8 (2008), pp. 59-67;
  • Luque, R., “La competencia colocacional en la traducción entre español e italiano”, Interlingüística. La lingüística entre los jóvenes investigadores, a cura di Daniela Ibba, Girona, Documenta Universitaria, XIX (abril 2009), pp. 392-402;
  • Luque, R., “La culpa es de los tlaxcaltecas: el lenguaje como puente temporal en Elena Garro”, Il bianco e il nero, 11 (2009), pp. 181-191;
  • Luque, R. “Consideraciones de sustrato y superestrato entre español e italiano en la variedad rioplatense: la hipótesis fonética y morfemática de Guido Zannier”, Ecos italianos en Argentina, a cura di Silvana Serafin, Pasian di Prato, Campanotto, 2009, pp. 55-61;
  • Luque, R. “Fraseología comparada entre el friulano y el español”, Historias de emigración: Italia y Latinoamérica, a cura di Silvana Serafín, Venezia, Studio LT2, 2010, pp. 75-86;
  • Luque, R. “Los hablantes se comen las palabras: de las mesas italianas a los diccionarios”, Lengua y cultura gastronómica italianas, a cura di Salvatore Bartolotta, Madrid, UNED Editorial, 2010, pp. 117-127;
  • Luque, R., “El habla en colores de Anacristina Rossi en Limón Reggae”, I colori dell’emigrazione nelle Americhe, a cura di Silvana Serafin, Udine, Forum, 2011, pp. 105-115;
  • Luque, R., “El vuelo entre dos orillas de El rojo Uccello de Delfina Muschietti”, RiMe. Rivista dell ‘Istituto di Storia dell ‘Europa Mediterranea, 6 (giugno 2011), <http:/Irime.to.cnr.it>, pp. 287-295;
  • Luque, R. “Lingua Straniera (Spagnolo). Lingue e Civiltá Straniere (Spagnolo)”, Didáctica de las humanidades, a cura di Salvatore Bartolotta, Madrid, UNED Editorial, 2011, pp. 73-80;
  • Luque, R. “Un viaje de ida y vuelta: María la noche de Anacristina Rossi”, Donne in movimento/Mujeres en movimiento. Atti delle Giornate di Chiusura del =XXII Convegno Internazionale di Americanistica, a cura di Eliana Guagliano, Salerno, Oédipus, 2011, pp. 93-102;
  • Luque, R., “La propagación más o menos silenciosa de un `yo’: Tierna soy en el interior de Nahui Olin”, Nahui Olin: sin principio ni fin. Vida, obra y varia invención, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2011, pp. 561-568;
  • Luque, R., “Entre alma y cuerpo fluyen las palabras: A los diez años, en mi pupitre de Nahui Olin”, Nahui Olin: sin principio ni jin. Vida, obra y varia invención, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2011, pp. 569-575;
  • Luque, R. “Una casa sin techo ni paredes lleva como maleta: Amnesia de Delfina Muschietti”, Oltreoceano. Donne con la valigia. Esperienze migratorie tra l’Italia, la Spagna e le Americhe, 6 (2012), pp. 131-143;
  • Luque, R. “Quando l’italiano e lo spagnolo diventano coi paronimi falsi amici e coi prestiti molto amici”, Estudios italianos: Lengua, literatura y cultura, a cura di Salvatore Bartolotta, Madrid, UNED Editorial, 2012, pp. 35-44;
  • Luque, R. “Quando gli italianismi diventano immagine dell’italianità nello spagnolo d’America”, Tolomeo. L’Italia vista da altrove, XV (2012), pp. 96-102;
  • Luque, R. “La identidad de Delfina Muschietti a través de sus traducciones de dos poetisas italianas”, Oltreoceano. Donne al caleidoscopio. La riscrittura dell’identità femminile nei testi dell ‘emigrazione tra l’Italia, le Americhe e l’Australia, 7 (2013), pp. 181-191;
  • Luque, R. “Alcune considerazioni sulla nozione di genere come ostacolo attuale alla parità lingüística”, Donne, politica e istituzioni: II tempo delle donne, a cura di Silvana Serafin e Marina Brollo, Udine, Forum, 2013;
  • Luque, R. “La didáctica, con cuerpo y alma, del español como L2”, Élyce (2013), in stampa;
  • Luque, R., “Una aproximación cognitiva al texto en el aprendizaje de las lenguas”, Actas del V Congreso Internacional de la Cátedra Unesco para el mejoramiento de la calidad y equidad de la educación en América Latina, con base en la lectura y la escritura, a cura di Sergio Serrón, Caracas, Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello, in stampa;
  • Luque, R. “El concepto de negación en La culpa es de los tlaxcaltecas de Elena Garro”, Elena Garro, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, México D.F., Porrúa, in stampa.

Recensioni

  • Luque, R, “Donde el águila paró de Mario Calderón”, Cultura de Veracruz, 22 (2007), pp. 99-100;
  • Luque, R., “Luque Toro, L. (ed.): Léxico Espanol Actual. Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual”, Cayey, 85 (2008), pp. 85-88;
  • Luque, R., “Fabiana Fusco e Renata Londero (eds.). Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto”, Rivista Internazionale Tecnica e Traduzione, 10 (2008), pp. 190-194;
  • Luque, R., “Anna M. Cerrella, Malinche. L’aquila, il serpente e la farfalla“, Rassegna Iberistica, in stampa.

Traduzioni

  • Luque, R., “Palpare di Octavio Paz”, Multiverso. Corpo, 07/08, (2008), p. 64;
  • Luque, R., “Dedicato a Claudio Magris di César Antonio Molina”, Claudio Magris. Argonauta, a cura di Danilo De Marco e José Ángel González Sainz, Udine, Forum, 2009, pp. 25-27;
  • Luque, R., “Il viaggio interiore di Claudio Magris di Alvaro de la Rica”, Claudio Magris. Argonauta, a cura di Danilo De Marco e José Ángel González Sainz, Udine, Forum, 2009, pp. 93-95;
  • Luque, R., “Claudio Magris di John Banville”, Claudio Magris. Argonauta, a cura di Danilo De Marco e José Ángel González Sainz, Udine, Forum, 2009, pp. 113-115;
  • Luque, R., “L’anticafft di Claudio di Mercedes Monmany”, Claudio Magris. Argonauta, a cura di Danilo De Marco e José Ángel González Sainz, Udine, Forum, 2009, pp. 127-129;
  • Luque, R., “La casa europea di un antieroe. Seduto al caffe per raccontare l’esistenzadi John Banville”, Corriere della Sera, 05.04.2009, anno 134, N. 81, p. 30;
  • Luque, R., “Incomprendida di Nahui Olin”, Transgresión femenina, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, California, FloricantoTM, 2010, p. 36;
  • Luque, R., “Para calzarme di Nahui Olin”, Transgresión femenina, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, California, FloricantoTM, 2010, pp. 38-40;
  • Luque, R. I ricordi dell’avvenire di Elena Garro, Roma, Aracne, 2010, 290 pp. [Opera in deposito presso la SIAE — sezione OLAF col num. reg. 2007004936];
  • Luque, R., Limón Reggae di Anacristina Rossi, Roma, Aracne, 2010, 299 pp. [Traduzione vincitrice di una sovvenzione del Ministerio de Cultura Español per la “Traducción y edición en lenguas extranjeras” — 130E del 15 agosto del 2009];
  • Luque, R., “Tierna di Nahui Olin”, Óyeme con los ojos. 21 escritoras mexicanas revolucionarias, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2010, vol. I, pp. 91-93;
  • Luque, R., “En mis medias di Nahui Olin”, Óyeme con los ojos. 21 escritoras mexicanas revolucionarias, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2010, vol. I, pp. 93-94;
  • Luque, R., “Yo no soy rica di Nahui Olin”, Óyeme con los ojos. 21 escritoras mexicanas revolucionarias, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2010, vol. I, pp. 94-95;
  • Luque, R., “Incomprendida di Nahui Olin”, Óyeme con los ojos. 21 escritoras mexicanas revolucionarias, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2010, vol. I, p. 95;
  • Luque, R., “¿Quién te agita? di Nahui Olin”, Óyeme con los ojos. 21 escritoras mexicanas revolucionarias, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2010, vol. I, p. 96;
  • Luque, R., “Para calzarme di Nahui Olin”, Óyeme con los ojos. 21 escritoras mexicanas revolucionarias, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2010, vol. I, pp. 104-105;
  • Luque, R. “Varios afectos y varias especies sensibles: la predicación de los jesuitas misioneros en las zonas rurales italianas (siglos XVII-XVIII)” de Bernadette Majorana, Emocionar escribiendo. Teatralidad y géneros literarios en la España áurea, a cura di Luciana Gentilli y Renata Londero, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2011, pp. 217-237;
  • Luque, R., “Fosse comuni di Roberto Burgos Cantor”, Nuova Prosa. Periplo colombiano. Arte, musica e narrativa per il nuovo millennio, a cura di Federica Arnoldi e Fabio Rodríguez Amaya, 56/57 (settembre 2011), Milano, Greco&Greco Editori, pp. 151-168;
  • Luque, R., “A la sombra de los cipreses di Nahui Olin”, Nahui Olin: sin principio ni fin. Vida, obra y varia invención, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2011, pág. 48;
  • Luque, R., “El otoño di Nahui Olin”, Nahui Olin: sin principio ni fin. Vida, obra y varia invención, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2011, págs. 49-52;
  • Luque, R., Tierna soy en el interior di Nahui Olin, Nahui Olin: sin principio ni fin. Vida, obra y varia invención, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2011, págs. 75-158;
  • Luque, R., A los diez años, en mi pupitre di Nahui Olin, Nahui Olin: sin principio ni fin. Vida, obra y varía invención, a cura di Patricia Rosas Lopátegui, Monterrey, UANL, 2011, págs. 159-174;

Sopratitolaggio

  • Traduzione dallo spagnolo in italiano dell’opera teatrale Lorca eran todos di José Rubianes, rappresentata al Teatro Comunale di Mirano e al Teatro Nuovo Giovanni da Udine nei giorni 7 e 8 novembre 2007, e redazione del programma di sala dello spettacolo;
  • la Traduzione e redazione dell’adattamento in spagnolo dei sopratitoli per l’opera teatrale Madre e assassina di Fiorenza Menni e Pietro Babina, rappresentata, in collaborazione con l’ETI e il Ministero per i Beni e le Attività Culturali, al Festival Santiago a Mil in Santiago de Chile, Cile, 1’11, 12 e 13 gennaio 2008;
  • Traduzione dallo spagnolo in italiano dell’opera teatrale Cristo di Manuela Infante, rappresentata al Festival dei Due Mondi di Spoleto dal 10 al 12 luglio 2008;
  • Traduzione dallo spagnolo in italiano dell’opera teatrale Palacio del fin di Judith Thompson, rappresentata al Piccolo Teatro di Milano dall’ i l al 13 dicembre 2009;
  • Traduzione dallo spagnolo in italiano dell’opera teatrale El hombre que daba de beber a las mariposas di Laura Pizarro, Dauno Tótoro e Juan Carlos Zagal, rappresentata al Napoli Teatro Festival di Napoli, dal 25 al 27 giugno 2010;

Collaborazioni editoriali

  • Collaborazione nella redazione della parte in italiano in Luis Luque Toro e José F. Medina Montero, Contrastes L Metodo de lengua y cultura españolas para italianos, Venezia, Supernova, 2004, 238 pp:
  • Collaborazione nella redazione della parte in italiano in Luis Luque Toro e José F. Medina Montero, Frente a frente. Lengua y cultura españolas para italianos, Modena, Logos, 2005, 335 pp;
  • Collaborazione nella redazione della parte in italiano in Luis Luque Toro e José F. Medina Montero, Frente a frente II. Traducción, lengua y cultura españolas para italianos, Modena, Logos, 2007, 308 pp;
  • Edizione tecnica e scientifica in Luis Luque Toro (ed.), Léxico Español Actual, Venezia, Cafoscarina, 2007, 283 pp;
  • Edizione tecnica e scientifica in Luis Luque Toro (ed.), Léxico Español Actual II, Venezia, Cafoscarina, 2009, 278 pp;
  • Edizione tecnica e scientifica in Luis Luque Toro, Diccionario contextual de locuciones preposicionales, Granada, Granada Lingvistica, 2009, 201 pp;
  • Edizione tecnica e scientifica in Luis Luque Toro, Manual práctico de usos de la fraseología española actual, Madrid, Verbum, 2012, 180 pp.

Associazioni

  • Membro dal 2007 al 2009 detl’AATSP (The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese); Membro dal 2008 al 2009 dell’AJL (Asociación de Jóvenes Lingüistas); Membro dal 2008 di ALL (Associazione Laureati in Lingue) dell’Università di Udine; Membro dal 2009 di AISI (Associazione Italiana di Studi Iberoamericani); Membro dal 2010 dell’AISPI (Associazione Ispanisti Italiani).