fbpx
Luque Toro Luis

Luque Toro Luis

 

Insegnamenti (Sede di Padova)

 

 

Email istituzionale

luis.luquetoro@ciels.it

 


 

PROFILO

 

Istruzione e formazione:

  • 1978, Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Filologia Ispanica, Università di Málaga;
  • 1980, Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P.), Abilitazione all’insegnamento, Facoltà di Scienze dell’Educazione, Università di Málaga;
  • 1992, Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Filologia Germanica (Inglese), Università di Granada;
  • 2003, Dottorato di Ricerca in Lingue e Letterature Straniere, Filologia Germanica (Inglese). Tesi: Mario Praz: Una aproximación interdisciplinar. (110 e lode), Università di Granada.

Attività didattica:

Professore

  • 1983-1984, Professore di Ligua Spagnola (Università Dickinson), Università di Málaga;
  • 1976-1994, Professore di Lingua Spagnola nei Corsi di Spagnolo per Stranieri, Università di Málaga;
  • 1991-1994, Coordinatore dei Corsi di Spagnolo per Stranieri, Università di Málaga;
  • 1993-1994, Corso di Traduzione Inglese-Spagnolo, Spagnolo-Inglese, Università Málaga;
  • 1996-1998, Professore di Lingua Spagnola nella Facoltà di Economia, Università degli Studi di Udine;
  • 1997-2000, Collaboratore ed Esperto Linguistico del Departimento di Lingue e Letterature Germaniche e Romaniche, Università degli Studi di Udine;
  • 2000-2002, Collaboratore ed Esperto Linguistico del Dipartimento di Studi Anglo-Americani e Ibero-Americani, Università Ca’ Foscari di Venezia;
  • 2002-2011, Ricercatore e professore del Dipartimento di Scienze del Linguaggio, Professore e coordinatore (Spagnolo-Inglese) della Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale e della Specialistica in Traduzione Tecnico-Scientifica, Università Ca’ Foscari di Venezia;
  • 2012 ad oggim Ricercatore e Professore del Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Professore e Referente della Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale.

Insegnamenti nell’Università Ca’ Foscari di Venezia

  •  A.A. 2001-2002: Modulo 3 (4 cfu): Dalla frase al testo: la coordinazione e la subordinazione, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 4 (4 cfu): Le varietà diastratiche e diafasiche dello spagnolo, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel II anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Supplenza di Lingua Spagnola, nel Corso di Laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali (Università degli Studi di Udine – Sede di Pordenone);
  • A.A. 2002-2003: Modulo 1 (4 cfu): Il sistema fonetico-ortografico. Sintassi della frase semplice, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 2 (4 cfu): Frasi coordinate e subordinate della lingua spagnola, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 3 (4 cfu): Dalla frase al testo: la coordinazione e la subordinazione, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 4 (4 cfu): Le varietà diastratiche e diafasiche dello spagnolo, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel II anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 8 (7 cfu): Avviamento alla composizione scritta, nel III anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Supplenza di Lingua Spagnola, nel Corso di Laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali (Università degli Studi di Udine – Sede di Pordenone);
  • A.A. 2003-2004: Modulo 3 (4 cfu): Dalla frase al testo: la coordinazione e la subordinazione, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 4 (4 cfu): Le varietà diastratiche e diafasiche dello spagnolo, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (4 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel II anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 8 (4 cfu): Avviamento alla composizione scritta. Approfondimento dei linguaggi specifici, nel III anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 9 (4 cfu): Le costruzioni sintattiche ed i loro contrasti con l’italiano. I modi di dire, nel I anno del Corso di Laurea Specialistica (indirizzo spagnolo-inglese) in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Teoria e Tecnica della traduzione. Lo spagnolo verso l’italiano, nel Corso di Laurea Specialistica in Lingue e Scienze del Linguaggio (Università Ca’ Foscari di Venezia); Modulo 1 (6 cfu): Spagnolo ed italiano a confronto, nel Corso di Laurea Specialistica in Lingue e Scienze del Linguaggio (Università Ca’ Foscari di Venezia); Supplenza di Lingua Spagnola, nel Corso di Laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali (Università degli Studi di Udine – Sede di Pordenone); Supplenza di Lingua e traduzione spagnola: Traduzione italiano-spagnolo – settore tecnico-commerciale, nel II anno del Corso di Laurea per Traduttori e Interpreti (Università degli Studi di Udine – Sede di Gorizia);
  • A.A. 2004-2005: Corso di Lingua e traduzione spagnola, Modulo 1 (5 cfu): Le costruzioni sintattiche ed i loro contrasti con l’italiano. I modi di dire, nel I anno specialistico (indirizzo spagnolo-inglese) del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Lingua e traduzione spagnola, Modulo 3 (6 cfu): Traduzione e linguistica, nel II anno specialistico (indirizzo spagnolo-inglese) del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Teoria e Tecnica della traduzione. Lo spagnolo verso l’italiano, nel Corso di Laure Specialistica in Lingue e Scienze del Linguaggio (Università Ca’ Foscari di Venezia); Modulo 1 (10 cfu): Spagnolo ed italiano a confronto, nel Corso di Laurea Specialistica in Lingue e Scienze del Linguaggio (Università Ca’ Foscari di Venezia); Modulo 3 (5 cfu): Dalla frase al testo: la coordinazione e la subordinazione, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 4 (5 cfu): Le varietà diastratiche e diafasiche dello spagnolo, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel II anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 8 (7 cfu): Avviamento alla composizione scritta. Approfondimento dei linguaggi specifici, nel III anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola, nel Corso di Laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali (Università degli Studi di Udine – Sede di Pordenone); Modulo di Lingua e traduzione spagnola: Traduzione italiano-spagnolo – settore tecnico-commerciale, nel II anno del Corso di Laurea per Traduttori e Interpreti (Università degli Studi di Udine – Sede di Gorizia); Modulo di Lingua e Linguistica Spagnola I, nel Corso di Specialistica per Interpreti e Traduttori (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste);
  • A.A. 2005-2006: Corso di Lingua e Traduzione Spagnola I (10 cfu), nel I anno del Corso di Laurea Specialistica in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Lingua e Traduzione Spagnola III (5 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Specialistica in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Lingua Spagnola e Traduzione (10 cfu), nel Corso di Laurea Specialistica in Scienze del Linguaggio (Università Ca’ Foscari di Venezia); Modulo di Lingua Spagnola, nel Corso di Laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali (Università degli Studi di Udine – Sede di Pordenone); Modulo di Traduzione italiano-spagnolo – settore tecnico-commerciale, nel II anno del Corso di Laurea per Traduttori e Interpreti (Università degli Studi di Udine – Sede di Gorizia); Modulo 3 (5 cfu): Dalla frase al testo: la coordinazione e la subordinazione, nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Culturale Linguistica (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 4 (5 cfu): Le varietà diastratiche e diafasiche dello spagnolo, nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Culturale Linguistica (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Culturale Linguistica (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A 2006-2007: Corso di Lingua e Traduzione Spagnola I (10 cfu), nel I anno del Corso di Laurea Specialistica in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Lingua e Traduzione Spagnola III (5 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Specialistica in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Lingua Spagnola e Traduzione (10 cfu), nel Corso di Laurea Specialistica in Scienze del Linguaggio (Università Ca’ Foscari di Venezia); Modulo di Lingua Spagnola, nel Corso di Laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali (Università degli Studi di Udine – Sede di Pordenone); Modulo di Traduzione italiano-spagnolo – settore tecnico-commerciale, nel II anno del Corso di Laurea per Traduttori e Interpreti (Università degli Studi di Udine – Sede di Gorizia); Modulo 3 (5 cfu): Dalla frase al testo: la coordinazione e la subordinazione, nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Culturale Linguistica (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 4 (5 cfu): Le varietà diastratiche e diafasiche dello spagnolo, nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Culturale Linguistica (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Culturale Linguistica (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo (5 cfu): Traduzione dall’italiano in spagnolo, nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Culturale Linguistica (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola e Traduzione – settore economico-giuridico, nel Corso di Laurea per Traduttori e Interpreti (Università degli Studi di Udine);
  • A.A 2007-2008: Corso di Lingua e Traduzione Spagnola I (10 cfu), nel I anno del Corso di Laurea Specialistica in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Corso di Lingua e Traduzione Spagnola III (5 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Specialistica in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola III – settore turistico artistico culturale, nel Corso di Laurea per Traduttori e Interpreti (Università degli Studi di Udine); Modulo 3 (5 cfu): Dalla frase al testo: la coordinazione e la subordinazione, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 4 (5 cfu): Le varietà diastratiche e diafasiche dello spagnolo, nel I anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel III anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo (7 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A. 2008-2009: Modulo di Traduzione specialistica spagnola (6 cfu), nel I anno del Corso di Laurea Magistrale ITES (Università Ca’ Foscari di Venezia – sede di Treviso); Modulo di Lingua e Traduzione Spagnola III (5 cfu), nel II anno del Corso di Laurea in Traduzione e Interpretariato (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola I (12 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo (5 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A. 2009-2010: Modulo di Lingua Spagnola I (12 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione linguistica e culturale Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola II (6 cfu), nel II anno del Corso di Laurea in Mediazione linguistica e culturale Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Traduzione Specialistica Spagnola I (6 cfu), nel I anno del Corso di Laurea Magistrale ITES (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola I (12 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo 7 (7 cfu): Costruzioni verbali. Varietà della lingua spagnola negli ambiti specifici, nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Traduzione dall’italiano in spagnolo (5 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A. 2010-2011: Modulo di Lingua Spagnola I (12 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola II (6 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Magistrale ITES (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Traduzione Specialistica Spagnola I (6 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Magistrale ITES (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola I (12 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola III (6 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A. 2011-2012: Modulo di Lingua Spagnola I (12 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola II (6 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Magistrale ITES (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Traduzione Specialistica Spagnola I (6 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Magistrale ITES (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola I (12 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola III (6 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A. 2012-2013: Modulo di Lingua Spagnola I (6 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola II (12 cfu), nel II anno del Corso di Laurea Magistrale ITES (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola III (6 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A. 2013-2014: Modulo di Lingua Spagnola I (18 cfu), nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola III (6 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’ Foscari di Venezia – Sede di Treviso);
  • A.A. 2014-2015: Modulo di Lingua Spagnola I (18cfu) nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’Foscari di Venezia ‒ Sede di Treviso); Modulo di Lingua Spagnola III (6 cfu), nel III anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’Foscari di Venezia ‒ Sede di Treviso);
  • A.A.2015-2016: Modulo di Lingua Spagnola I (18cfu) nel I anno del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’Foscari di Venezia – Sede di Treviso);  Modulo di Lingua Spagnola III (6cfu), nel III anno del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (Università Ca’Foscari di Venezia – Sede di Treviso).

 

Pubblicazioni

LIBRI

  • Luque Toro, L., Ricci G., ¿A cómo está la lira? Curso teórico-práctico de español económico para italianos, Udine, Forum, 1998, 239 pp.
  • Luque Toro, L., Locuciones preposicionales, Granada, Granada Lingvistica, 2001, 94 pp.
  • Luque Toro, L., Ricci, G., Del Río, S., (eds.), La Luna e la Morte. Atti dell“Incontro Internazionale su Federico García Lorca”, Udine, Forum, 2001, 300 pp.
  • Luque Toro, L., Medina Montero, J. F., Contrastes I. Método de lengua y cultura españolas para italianos, Venezia, Supernova, 2004, 238 pp.
  • Luque Toro, L., Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Modena, Logos, 2005, 154 pp.
  • Luque Toro, L., Medina Montero, J. F., Frente a frente. Lengua y cultura españolas para italianos. Módena, Logos, 2005, 300 pp.
  • Luque Toro, L., Medina Montero, J. F., Frente a frente. Solucionario y Guίa para los ejercicios. Módena, Logos, 2005, 68 pp.
  • Luque Toro, L., Medina Montero, J. F., Frente a frente 2. Lengua, cultura española y traducción para italianos. Módena, Logos, 2007, 308 pp.
  • Luque Toro, L., Léxico Español Actual. Venecia, Cafoscarina, 2007, 283 pp.
  • Luque Toro, L. Léxico Español Actual II. Venecia, Cafoscarina, 2009, 278 pp.
  • Luque Toro, L., Diccionario contextual de locuciones preposicionales. Granada, Granada Lingvistica, 2009, 201 pp.
  • Luque Toro, L., Borreguero, M., Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 3 (2011), 367-582 pp.
  • Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología española actual. Madrid, Verbum, 2012, 180 pp.
  • Luque Toro, L., Medina Montero, J. F. y Luque R., Léxico Español Actual III. Venecia, Cafoscarina, 2012, 236 pp.
  • Muñoz Medrano, M. C. y Luque Toro, L., Élyce II. Estudios lingüísticos y contrastivos del español. Napoli, Flavius, 2013, 159 pp.
  • Luque Toro, L., Medina Montero J. F., 500 Unidades fraseológicas españolas. Padua, Amon, 2014, 214 pp.
  • Luque Toro, L., Luque, R., Léxico Español Actual IV. Venecia, Cafoscarina, 2014, 192 pp
  • Luque Toro, L., Falsos amigos entre italiano y español en su contexto. Padua, Amon,(in stampa).

ARTICOLI

  • Luque Toro, L., “Problemas en la traducción del español al inglés y su aplicación a la enseñanza del español como L2”, I Congreso Internacional de AESLA, Granada, Universidad de Granada, 1992, pp. 399-403.
  • Luque Toro, L., “El Subjuntivo en tres funciones: tiempo, espacio y modo”, in S. Montesa y A. Garrido (ed.), Actas del Tercer Congreso Nacional de ASELE, Málaga, Universidad de Málaga, 1993, pp. 343-351.
  • Luque Toro, L., “Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español pera extranjeros (nivel superior)”, in S. Montesa y A. Garrido (ed.), Actas del Segundo Congreso Nacional de ASELE, Málaga, Universidad de Málaga, 1994, pp. 125-133.
  • Luque Toro, L., “La expresión condicional en español y su traducción al inglés: contrastes”, in J. D. Luque Durán y A. Pamies (ed.), Primer Simposio de Historiografía Lingüística, Granada, Universidad de Granada, 1995, pp. 149-153.
  • Luque Toro, L. y Román Monteagudo J. A., “El régimen preposicional de los verbos en español”, in E. Barros et alii (eds.), Aspectos de la enseñanza de lenguas extranjeras, Granada, Universidad de Granada, 1995, pp. 335-341.
  • Luque Toro, L., “La expresión coloquial en español y su traducción al inglés: casos especiales”, in R. Martín-Gaitero (ed.), V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense, Madrid, 1995, pp. 671-677.
  • Luque Toro, L., “La explotación del léxico en Death of a Salesman de Arthur Miller”, in R. Ruiz Álvarez y J. A. Martinez Berbel (ed.), Propuestas metodológicas para la enseñanza de lenguas extranjeras, Granada, Universidad de Granada, 1996, pp. 69-76.
  • Luque Toro, L., “La fraseología en el diccionario: métodos y contrastes con el inglés”, in J. D. Luque Durán y F. J. Manjón Pozas (ed.), Estudios de Lexicología y creatividad léxica, Granada, Ed. Método, 1997, pp. 247-254.
  • Luque Toro, L., “El análisis conversacional como portador de sentido en la obra de Dario Fo: su aplicación en la enseñanza del italiano”, in R. Ruiz Álvarez et alii (eds.), Componentes teóricos y prácticos para la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera, Granada, Universidad de Granada, 1997, pp. 245-253.
  • Luque Toro, L., “Equivalencias concesivas entre español e inglés”, in J. D. Luque Durán y F. J. Manjón Pozas (eds.), Teoría y práctica de la lexicología, Granada, Ed. Método, 1997, pp. 373-379.
  • Luque Toro, L., “Locución adverbial y locución preposicional: algunos aspectos de su traducción al inglés”, in J. D. Luque Durán y F. J. Manjón Pozas (ed.), Investigación y didáctica del léxico, Granada, Ed. Método, 1999, pp. 295-300.
  • Luque Toro, L., “Tipología morfológica y sintáctica de los cuantificadores negativos en español”, in J. D. Luque Durán y F. J. Manjón Pozas (ed.), Investigación y didáctica del léxico, Granada, Ed. Método, 1999, pp. 289-293.
  • Luque Toro, L., “Borges y Praz: analogías y contrastes”, Jornadas Internacionales sobre Jorge Luis Borges, Liubliana, Universidad de Liubliana, 1999, pp. 131-138.
  • Luque Toro, L., “Los dialectos y sus aportaciones al diccionario de una lengua: el caso del veneciano y el español”, in A. Pamies y J. D. Luque Durán (ed.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, Granada, Universidad de Granada, 2000, pp. 225-236.
  • Luque Toro, L., “Usos significativos de por en español: traducción de situaciones al italiano”, Il bianco e il nero, Udine, Ed. Forum, 2001, pp. 153-165.
  • Luque Toro, L., “Traducción poética al italiano de García Lorca: La casada infiel”, in G. Ricci, L. Luque, S. Del Río (ed.), La luna y la muerte, Udine, Università di Udine, 2001, pp. 67-75.
  • Luque Toro, L., “Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes”, in J.D. Luque, A. Pamies y F. J. Manjón (ed.), Nuevas tendencias en la investigación lingüística, Granada, Ed. Método, 2001, pp. 549-558.
  • Luque Toro, L., “El poder de la palabra en Swinburne y Cernuda”, in R. Londero (ed.), I mondi di Luis Cernuda, Udine, Ed. Forum, 2002, pp. 121-133.
  • Luque Toro, L., “Locuciones verbales en español”, in I. Piechnik y M. Swiątkowska (eds.), Romanica Cracoviensia, Cracovia, Universidad de Cracovia, 2002, pp. 140-147.
  • Luque Toro, L., “Consideraciones en torno a la formación de compuestos en español: los sustantivos”, Verba Hispánica, Liubliana, Universidad de Liubliana, 2004, pp. 143-153.
  • Luque Toro, L., “Forma y significado como contraste en la traducción de las expresiones idiomáticas del Quijote al inglés”, in M.A. Vega Cernuda (ed.), ¿Qué Quijote leen los europeos?, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, U.C.M., 2005, pp. 115-122.
  • Luque Toro, L., “La fraseología en los diccionarios de uso del español actual: una propuesta didáctica”, in M. A. Carballo, O. Cruz, J. M. García y J. P. Mora (ed.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2005, pp.542-547.
  • Luque Toro, L., “La colocación verbo-objeto: aspectos de su traducción al italiano”, in J. D. Luque Durán (ed.), Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General, t. 3, Granada, Granada Lingvistica, 2006, pp. 1461-1468.
  • Luque Toro, L., “El concepto de colocación y su presencia en los diccionarios de uso del español actual”, in M. Alonso Ramos (ed.), Diccionarios y fraseologίa, Coruña Anexos de Revista de Lexicografίa, 3, Coruña, Universidad de La Coruña, 2006, pp. 123-131.
  • Luque Toro, L., “De cómo influyen los aspectos socio-culturales en la traducción: The Accidental Tourist de Anne Tyler traducida al italiano y al español”, in P. Blanco García y P. Martino Alba (ed.), Traducción y multiculturalidad, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, U.C.M., 2006, pp. 211-218.
  • Luque Toro, L., “La adquisición de la competencia pragmática en español en Italia: distintos aspectos de su enseñanza”, in A. Álvarez et alii (ed.), La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera, Oviedo, Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2006, pp. 432-440.
  • Luque Toro, L., “Aspectos de la fraseología en el Quijote: dos traducciones al inglés distantes en el tiempo”, in B. Kalenić Ramšak y M. Šabec (ed.), Interpretaciones del Quijote, Liubliana, Universidad de Liubliana, 2006, pp. 105-116.
  • Luque Toro, L., “La terna a, de, en: aspectos de sus correspondencias en italiano”, in L. Luque Toro (ed.), Léxico Español Actual, Venecia, Ed. Cafoscarina, 2007, pp.. 185-196.
  • Luque Toro, L., “Parámetros socio-culturales en la equivalencia léxica: limitaciones en la afinidad italiano-español”, in J. D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (eds.), Interculturalidad y lenguaje, Granada, Ed. Granada Método, 2007, pp. 193-200.
  • Luque Toro, L., “Cinco horas con Mario de Miguel Delibes como estrategia de producción coloquial”, en D. Cusato (ed.), Testo, Metodo, Elaborazione elettronica, Messina, Andrea Lippolis Editore, 2007, pp. 233-242.
  • Luque Toro, L., “La equivalencia fraseológica entre español e italiano en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes”, in R. Londero (ed.), Entre Friuli y España. Homenaje a Giancarlo Ricci, Venezia, Mazzanti Editori, 2008, pp. 89-96.
  • Luque Toro, L., “¿Cómo evaluar una obra de teatro? El caso de Bajarse al moro de José Luis Alonso de Santos”, in S. Pastor Cesteros y S. Roca Marín (eds.), La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como LE/L2, ASELE, Alicante, Universidad de Alicante, 2008, pp. 396-401.
  • Luque Toro, L., “Aspectos mentales y culturales en las locuciones preposicionales entre francés y español”, in La lingüística como reto epistemológico y como acción social. Estudios dedicados al profesor Ángel López García con ocasión de su sexagésimo aniversario, Madrid, Arco/Libros, II, 2009, pp. 1095-1103.
  • Luque Toro, L., “Aspectos pragmáticos y cognitivos de los marcadores discursivos de las formas verbales de ‘andar’, ‘ir’ y ‘venir’, in L. Luque Toro (ed.), Léxico Español Actual II, Venecia, Cafoscarina, 2009, pp. 131-143.
  • Luque Toro, L., “Mitología verbal cotidiana: italiano y español en contraste”, en J.D. Luque Durán (ed.), Language Design, 11, Granada, Granada Lingvistica, 2009, pp. 67-77.
  • Luque Toro, L., “La enseñanza de las preposiciones a estudiantes italianos, alemanes y a dos polacos”, in A. Vera Luján (ed.), El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Santander: Fundación Comillas, 2010, pp. 683-696.
  • Luque Toro, L., “Una distinta conceptualización en el uso de los prefijos entre italiano y español: estudio y análisis de los casos más significativos”, in María Cándida Muñoz Medrano (ed.), Didáctica del español como L2, Catania: Flavius Edizioni Pompei, 2010, pp. 59-72.
  • Luque Toro, L., “La descripción mental y emocional en la traducción de culturas: Small World de David Lodge en las versiones española e italiana”, in Pilar Blanco García (ed.), El Cid y la guerra de la independencia: dos hitos en la historia de la Traducción y la literatura, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2010, pp. 91-100.
  • Luque Toro, L., “Consideraciones sobre las metáforas de la luz en Marsilio Ficino”, en P. Aullón de Haro (ed.), Teoría del humanismo, IV, Madrid: Verbum, 2010, pp. 495-505.
  • Luque Toro, L., Medina Montero, J. F., “Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947”, Revista de Lexicografía, XVI, Coruña, Universidad de Coruña, 2010, pp. 75-88.
  • Luque Toro, L., “Una aproximación cognitiva a los conceptos de consejo, vicio y malos hábitos en la fraseología española”, in A. Pamies y D. Dobrovol’skij (eds.), Linguo-Cultural Competence, Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2011, pp. 225-232.
  • Luque Toro, L., “Aspectos cognitivos y contrastivos de las locuciones entre español e italiano”, Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 3 (2011): pp. 541-552.
  • Luque Toro, L., “Límites estructurales y semánticos a nivel lexicográfico en los pares locución preposicional/locución adverbial y locución verbal/locución clausal: lo limitado frente a lo ilimitado”, in Marta Concepción Ayala Castro (coord.), La producción lexicográfica: investigación y análisis, Málaga, Universidad de Málaga, 2011, pp. 107-118.
  • Luque Toro, L.,“Pensamiento y cultura en la traducción teatral: “Dario Fo y sus obras de los ochenta en español”, in Pilar Martino (ed.), La traducción en las artes escénicas, Madrid, Universidad Complutense, 2012, pp. 221-229.
  • Luque Toro, L., “El concepto como divergencia entre lenguas afines: el caso italiano-español”, en Lucía Luque Nadal (ed.), Transculturalidad, lenguaje e integración, Granada, Granada Lingvistica, 2012, pp. 237-248.
  • Luque Toro, L., “Una aproximación semántica a la regencia preposicional de los verbos entre español e italiano”, in Antonio Pamies Bertrán (ed.), De lingüística, traducción y lexico-fraseología, Granada, Ed. Comares, 2013, pp. 73-84.
  • Luque Toro, L., “La importancia del uso de la lengua en un diccionario de colocaciones”, in Cándida Muñoz Medrano y Luis Luque Toro (coord.), Estudios lingüísticos y contrastivos de español, Napoli, Ed. Flavius, 2013, pp. 71-82.
  • Luque Toro, L., “Falsos amigos entre italiano y español en su uso pragmático”, Language Design, Granada Lingvistica, 2013, pp. 77-89.
  • Luque Toro, L., “La arquitectura locucional como contraste cognitivo: el caso español/italiano”, Università di Udine, (in stampa).

RICENZIONI

  • Luque Toro, L., “Traducción al español de Morte accidentale di un anarchico de Dario Fo”, traduzione C. Matteini, en Le Panarie, Udine 1999, pp. 28-30.
  • Marcos Marín, F., “Contrastes 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos con solucionario”, di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero, in Boletín de ASELE, 30, Madrid, Gráficas Glodami, 2004.
  • Salas Quesada, P., “Contrastes 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos con solucionario”, di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero, in Revista del Instituto Cervantes, 7, Roma, Connect Graph, 2004.
  • Vera Luján, A., Frente a frente 2. Lengua, cultura española y traducción para italianos, de Luis Luque Toro y José F. Medina Montero, in Boletín de ASELE, 37, Madrid, Gráficas Glodami, 2004.
  • Luque Toro, L., “Un viaje por las palabras en Volver al mundo de J.Á. González Sainz”, en Il Nuovo Baretti, Cosenza, Settembre-Dicembre, 2005, pp. 247-249.
  • Luque, R., “Léxico Español Actual. Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual”, di Luis Luque Toro, in Revista Cayey, 85, Cayey, Universidad de Puerto Rico, 2008.
  • Briz, A., Frente a frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero, in RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 10, Trieste, 2009.
  • Calvo Ruiz de Loizaga, C. “Léxico Español Actual”, di Luis Luque Toro, in Analecta Malacitana, XXXI, 1, Málaga, Universidad de Málaga, 2008, pp. 309-310.

TRADUZIONI 

  • Molina, J.A.: “Come parole rotte”, in Perimmagine (Periódico de información cultural), Udine, 2000, pp.. 6-8.
  • “Legislazione sull’America Latina”, IRTEF (Istituto per la Ricerca sulle Tecniche Educative e Formative), Udine.
  • Agamben, G.: “Identificación y desidentificación de un autor llamado José Bergamín”, in Archipiélago (Cuadernos de crítica de la cultura), n° 46, Madrid, 2001, pp.. 81-87.
  • El cuestionario “L’informazione ed i giovani di origine italiana residenti in America Latina”, IRTEF (Istituto per la Ricerca sulle Tecniche Educative e Formative), Udine.
  • Proyecto “Il turismo ambientale di media ed alta montagna”, IRTEF (Istituto per la Ricerca sulle Tecniche Educative e Formative), Udine.
  • Garin, E.: “Retrato de Marsilio Ficino”, in Teoría del Humanismo, IV, Madrid, Verbum, 2010, pp.. 477-494.
  • Varese, R.: “El retrato de un humanista”, in Teoría del Humanismo, V, Madrid, Verbum, 2010, pp.. 337-355.
  • Mellace, R.: “Humanismo y teatro musical: Metastasio y la educación del príncipe”, en Teoría del Humanismo, V, Madrid, Verbum, 2010, pp.. 655-668.
  • Coll, J. L. El hermano bastardo de Dios, (in stampa).

INTERPRETAZIONI

  • Traduttore ed Interprete in la Dirección General de Asuntos Sociales; Universidad de Málaga, 1995-96.

Associazioni

  • Socio di ASELE (Asociación del Español como Lengua Extranjera); Socio di AHLE (Asociación de Historia de la Lengua Española); Socio di SEL (Sociedad Española de Lingüística); Socio di AISPI (Asociación Hispanistas Italianos); Socio di AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada).