fbpx
Vetri Graziosi Valentina 2

Vetri Graziosi Valentina

 

Insegnamenti (Sede di Padova)

 

 

Email istituzionale

valentina.vetri@ciels.it

 


 

PROFILO

 

Istruzione e formazione

  • 2006, Laurea Triennale in Lingue e Letteratura Straniere, tesi sul teatro inglese del  Novecento, Università di Bologna,  relatore Prof. Gino Scatasta;
  • 2009, Laurea Specialistica in Linguistica Italiana e Civiltà Letterarie,   tesi sulla traduzione delle opere teatrali dal titolo The Ruffian on the Stair di Joe Orton: traduzione e commento di una farsa moderna. Relatore Prof. Keir Elam (110/110 e lode);
  • 2016, Certificate of Proficiency in English rilasciato dall’Università di Cambridge (livello C2 del quadro comune europeo) Grade: A;
  • 2016 (in corso), Dottoranda di Ricerca in collaborazione con l’Università di Brimingham, supervisor Prof . Monica Borg. Tema di ricerca: Traduzione e Autotraduzione nell’opera di Beppe Fenoglio.

Didattica

  • Dall’anno 2012 ho svolto attività di docenza presso l’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica Carlo Bo, sede di Bologna.

Corsi svolti:

  • A.A. 2012-2013, Insegnamento di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (L-LIN/12) per 232 ore accademiche con i seguenti corsi; Elementi di grammatica inglese (1° anno); Principi della Traduzione / Versione Inglese – Italiano (1° anno);
  • A.A. 2013-2014, Insegnamento di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (L-LIN/12) per 320 ore accademiche con i seguenti corsi: Elementi di grammatica inglese (1° anno); Elementi di grammatica inglese (2° anno); Traduzione corso avanzato / Versione Inglese – Italiano (2° anno);
  • A.A. 2014-2015, Insegnamento di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (L-LIN/12) per 80 ore ore accademiche con i seguenti corsi: Traduzione specialistica / Versione Inglese – Italiano (3° anno);
  • A.A. 2015-2016, Insegnamento di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (L-LIN/12) per 320 ore accademiche con i seguenti corsi: Elementi di grammatica inglese (1° anno); Principi della Traduzione – Versione Inglese – Italiano (1° anno); Traduzione specialistica / Versione Inglese – Italiano (3° anno);
  • Ha seguito in tutti e quattro gli anni accademici svariate tesi triennali, con argomento la traduzione, la storia della traduzione, la traduzione audiovisiva e letteraria. 

Pubblicazioni

  • 2006Traduzione de La Ballata del Carcere di Reading di Oscar Wilde, pubblicato in Oscar Wilde, Poesie, Barbera Editore 2006;
  • 2007, Traduzione della sceneggiatura e adattamento dei sottotitoli per il film Fascisti su Marte di Corrado Guzzanti, Fandango Editore;
  • 2010, Traduzione, introduzione e note per saggi e recensioni di Oscar Wilde, raccolti nel volume Autobiografia di un dandy, Gherardo Casini Editore, 2010;
  • 2009, Intelligenza e vitalità di Wilde saggista” in Bibliomanie, n.19, ottobre/ dicembre 2009 (articolo);
  • 2011, Traduzione del volume  di  S.S. Van Dine, La Dea della Vendetta, Rusconi, 2011;
  • 2012, Traduzione di  G. K. Chesterton, Robert Louis Stevenson, Rubbettino, 2012;
  • 2012, Traduzione e cura dei sottotitoli del film Off the beaten Track  di Dieter Auner (2012);
  • 2014, Traduzione del volume Partitocrazia di H. Belloc e C. Chesterton, dall’originale inglese The party System;
  • 2016 (in corso di traduzione per Rubbettino Editore)  Traduzione e cura del volume The Soul of Wit: G.K. Chesterton on W. Shakespeare di G. K. Chesterton;
  • 2016 (in corso di traduzione per Rusconi editore) Traduzione del volume The philosopher’s joke, di J.K. Jerome.

Associazioni

  • Membro dell’American Council on the Teaching of Foreign Languages; Membro del Consiglio di Redazione della rivista Bibliomanie; Membro dell’ European Society for Translation  Studies-