In addition to the traditional linguistic opportunities provided and connected to the activity of the translator and interpreter, the forensic linguistic mediator also fulfils the professional requirements to work within sensitive networks relating to investigative, scientific and forensic fields. The student and future professional is well trained in the translation and understanding of criminal phenomena and shall, therefore, be competent to insert them within international contexts throughout a systemic, global and cultural approach.

Translation and interpreting activities represent an opportunity for the mediator to enter an emerging market sector that is potentially rich in professional opportunities. The accurate study of languages positions the mediator as a leading specialist in the processes of analysing, understanding, identify and translate texts and contexts of extremely delicate social importance.

First Year

EXAMS ACADEMIC TEACHING  SSD CREDITS
1 Criminology and Victimology SPS/12 6
2 Criminal Psychology M-PSI/05 6
3 Anthropology of Violence M-DEA/01 6
4 Applied Linguistics L-LIN/01 6
5 Modern and Contemporary Italian Literature L-FIL-LETT/10 6
6 Language and Translation 1 – English
with Interpreting Practice
L-LIN/12 15
7 Language and Translation 1 – Second Language
with Interpreting Practice
L-LIN/04-07-14-21
L-OR/12-21
15
FIRST YEAR CREDITS 60

Second Year

EXAMS ACADEMIC TEACHING SSD CREDITS
8 Migration Flows and Policies for Integration and Public Security SPS/12 6
9 Criminal Law IUS/17 6
10 Economic and Digital Crimes SECS-P/02 6
11 English Society, Culture and Literature L-LIN/10 6
12 Second Language Society, Culture and Literature L-LIN/03-05-13-21
L-OR/12-21
6
13 Language and Translation 2 – English
with Interpreting Practice
L-LIN/12 15
14 Language and Translation 2 – Second Language
with Interpreting Practice
L-LIN/04-07-14-21
L-OR/12-21
15
SECOND YEAR CREDITS

Third Year

EXAMS ACADEMIC TEACHING  SSD CREDITS
15 Prison Rehabilitation and Sociology of Detention SPS/12 6
16 Language and Translation 3 – English
with Interpreting Practice
L-LIN/12 15
17 Language and Translation 3 – Second Language
with Interpreting Practice
L-LIN/04-07-14-21
L-OR/12-21
15
18 Free-Choice Course 6
Workshops and Certificates 6
Internship 6
Final work 6
THIRD YEAR CREDITS 60
TOTAL CREDITS 180

Linguistic Modules:

  • Writing Skills – Language and Linguistic (year 1-2)
  • Contrastive analysis and introduction to translation (year 1)
  • Introduction to interpreting (year 1)
  • Dialogue interpreting (year 1-2-3)
  • Consecutive interpreting (ITA – FL) (year 2-3) elective
  • Consecutive interpreting (FL – ITA) (year 1-2-3) elective
  • Translation (ITA-FL) (year 3)
  • Translation (FL – ITA) (year 2-3)
  • Simultaneous Interpreting (Free-choice course)

What Dialogue interpreting is

Dialogue interpreting is the translation technique used during meetings or business trips, company visits, foreign delegation visits to facilities and trade fairs. When interpreting negotiations, no technical aids are required: only the physical presence of the interpreter, who acts as an intermediary between interlocutors speaking different languages.

What Consecutive interpreting is

Consecutive interpretation consists of the oral restitution, at the end of a speech or part of it, employing a particular note taking technique.

What Simultaneous Interpreting is

Simultaneous interpretation involves the use of individual soundproof booths where the professional listens to the speaker’s speech and simultaneously reproduces it in the target language.