DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

TRADUZIONE ATTIVA (FRANCESE 3)

 

DOCENTE: Prof.ssa Boureux Magali

SSD: L-LIN/04

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2020/2021

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
L’obiettivo di questo corso è portare gli studenti ad una ottima competenza di traduzione di specialità in lingua francese.
Alla fine di questo corso, gli studenti dovranno:
Essere in grado di tradurre testi italiani di specialità con le dovute espressioni nel rispetto delle varietà linguistiche lessicologiche, stilistiche e diafasiche; Conoscere il vocabolario di specialità del proprio indirizzo di studi e parte di quello degli altri indirizzi; Conoscere le strategie traduttologiche tra italiano e francese.

CONTENUTI:
Saranno svolte traduzioni di testi di specialità. La correzione di tali testi comporterà analisi contrastive delle due lingue ed eventuali approfondimenti linguistici del francese.
Saranno comunicate indicazioni per una revisione / un approfondimento personale dei contenuti linguistici.
Sarà richiesto lo studio personale del vocabolario specifico a ogni indirizzo.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Una parte delle attività di traduzione sarà da svolgere a monte della lezione e sarà oggetto di correzioni comuni.
Si svolgeranno analisi contrastive tra le specificità morfo-sintattiche delle due lingue, contestualizzandole nell’apprendimento in testi di specialità.
E’ richiesta inoltre:
La partecipazione alla presentazione e l’esemplificazione di alcune tecniche traduttologiche; La partecipazione a forum ed esercitazioni on-line sulla piattaforma moodle; Lo studio personale degli argomenti affrontati in classe.

La qualità e la quantità della partecipazione ai forum daranno luogo ad una valorizzazione del punteggio della valutazione finale.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Agli studenti non frequentanti sarà chiesto di saper tradurre testi di specialità utilizzando il glossario di specialità e applicando le tecniche traduttologiche insegnate durante il corso ACAT (1° anno) e studiate durante il corso (manuale di Podeur).

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
La prova scritta verterà su un testo di specialità.
SE SVOLTA IN PRESENZA, sono autorizzati i vocabolari cartacei e i glossari stampati. È invece vietato l’uso di apparecchi elettronici collegati o non (cellulare, computer, tablet), orologi collegati.
SE SVOLTA ONLINE, le modalità saranno discusse durante il corso.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-PODEUR J., La pratica della traduzione, Liguori Editore.
-Vocabulaire Bilingue 2000 consegnato sulla piattaforma Moodle

RICEVIMENTO STUDENTI:
Previo appuntamento all’indirizzo e-mail: magali.boureux@ciels.it