DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: TRADUZIONE ATTIVA (FRANCESE 3)
DOCENTE: Prof.ssa MAGALI BOUREUX
SSD: L-LIN/04
ORE DIDATTICA FRONTALE: 24
A.A. 2022/2023
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
L’obiettivo di questo corso è portare gli studenti ad una ottima competenza di traduzione di specialità in lingua francese.
Alla fine di questo corso, gli studenti dovranno:
• Essere in grado di tradurre testi italiani di specialità con le dovute espressioni nel rispetto delle varietà linguistiche lessicologiche, stilistiche e diafasiche.
• Conoscere il vocabolario di specialità del proprio indirizzo di studi e parte di quello degli altri indirizzi;
• Conoscere le strategie traduttologiche tra italiano e francese.

CONTENUTI:
Saranno svolte traduzioni di testi di specialità. La correzione di tali testi comporterà analisi contrastive delle due lingue ed eventuali approfondimenti linguistici del francese.
Saranno comunicate indicazioni per una revisione / un approfondimento personale dei contenuti linguistici.
Sarà richiesto lo studio personale del vocabolario specifico a ogni indirizzo.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Una parte delle attività di traduzione sarà da svolgere a monte della lezione e sarà oggetto di correzioni comuni.
Si svolgeranno analisi contrastive tra le specificità morfo-sintattiche delle due lingue, contestualizzandole nell’apprendimento
in testi di specialità.

È richiesta inoltre:
• La partecipazione alla presentazione e l’esemplificazione di alcune tecniche traduttologiche.
• La partecipazione a forum ed esercitazioni on-line sulla piattaforma moodle;
• Lo studio personale degli argomenti affrontati in classe.

La qualità e la quantità della partecipazione ai forum daranno luogo ad una valorizzazione del punteggio della valutazione finale.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
La prova scritta di traduzione verterà su un testo di specialità.
Sono autorizzati i vocabolari cartacei e i glossari stampati. È invece vietato l’uso di apparecchi elettronici collegati o non (cellulare, computer, tablet), orologi collegati….

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-PODEUR J., La pratica della traduzione, Liguori Editore, 2002
-Vocabulaire Bilingue 2000 consegnato sulla piattaforma Moodle.
-Altro materiale caricato online.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Agli studenti non frequentanti sarà chiesto di saper tradurre testi di specialità utilizzando il glossario di specialità e applicando le tecniche traduttologiche insegnate durante il corso ACAT (1° anno) e studiate durante il corso (manuale di Podeur);

RICEVIMENTO STUDENTI:
Previo appuntamento richiesto all’indirizzo e-mail: magali.boureux@ciels.it