DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

TRADUZIONE ATTIVA (SPAGNOLO 3)

 

DOCENTE: Prof.ssa Pérez Fernández Ana María

SSD: L-LIN/07

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2020/2021

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
Traduzione testi di carattere generale e riguardanti i propri indirizzi di studio; Revisione e correzione dei testi propri ed altrui; Imparare a creare e caricare memorie di traduzione; Gestire e salvare documenti per proietti; Imparare a relazionarsi con privati ed agenzie per gestire rapporti professionali.

CONTENUTI:
Traduzioni di testi di diverse specialità. Correzione dei testi con analisi contrastive delle due lingue ed eventuali approfondimenti linguistici; Revisione di testi; Consolidamento e perfezionamento delle competenze sintattiche e stilistiche, con particolare attenzione a testi di carattere giuridico, diplomatico, criminologico, relazioni pubbliche e turismo; Creazione di glossari e memorie di traduzione.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Traduzione settimanale di testi in aula, in un ambiente di collaborazione e riflessione in modo attivo da parte degli studenti. Traduzioni settimanali in casa. Uso di software gratuiti e di dizionari cartacei e online. Foro e siti di traduzione. Creazione di una cartella personale sulla piattaforma e caricamento settimanale di documenti. Uso di risorse online e selezione di informazioni.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Invio settimanale di traduzioni seguendo la dispensa.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
Testo di 1300-1500 caratteri, spazi inclusi, da svolgersi in 2 ore di tempo mediante l’uso di supporti elettronici e cartacei.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-Dispensa della materia.
-Appunti delle lezioni.
-SOLSONA MARTÍNEZ, C, La traducción como herramienta. Español para italófonos, CLUEB.
-SCARPA, F., La traduzione specializzata. Un approcio didattico professionale, Hoepli.
-OSIMO, B., Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Hoepli.
-DIADORI, P. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier Università.

RICEVIMENTO STUDENTI:
Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: anamaria.perezfernandez@ciels.it