DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: TRADUZIONE ATTIVA (SPAGNOLO 3)
DOCENTE: Prof. Pérez Navarro José
SSD: L-LIN/07
ORE DIDATTICA FRONTALE:
A.A. 2021/2022
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
Comprendere, in maniera globale e selettiva, testi orali e scritti sia in lingua italiana che in lingua spagnola su argomenti di diversa tipologia.
Analizzare testi orali, scritti, iconografici, quali documenti di attualità, fumetti, audio, video ecc.
Individuare nel testo fonte le principali caratteristiche lessicali, sintattiche e stilistiche.
Riflettere sulle considerazioni da fare prima di intraprendere una traduzione (committente, destinatario, finalità…)
Decidere quali criteri applicativi adottare in base alle considerazioni del punto precedente (tradurre o adattare, traduzione letterale o libera, avvicinare il testo al destinatario o viceversa?)
Osservare le parole nei contesti d’uso e rilevare le eventuali variazioni di significato.
Osservare la struttura delle frasi e mettere in relazione costrutti e intenzioni comunicative.
Produrre testi orali e scritti, lineari e coesi per riferire fatti e descrivere situazioni diverse.
Utilizzare in modo adeguato le strutture grammaticali.
Interagire in maniera adeguata al contesto.
Essere in grado di redigere e di correggere testi scritti in lingua spagnola di mediana difficoltà.

CONTENUTI:
• Principali risorse bibliografiche sulla teoria e la pratica della traduzione;
• Le due fasi del processo di traduzione;
• Modalità di traduzione;
• Il concetto di trasferimento linguistico (prestito e calco; nomi propri);
• Tecniche di traduzione (trasposizione, modulazione, equivalenza, adattamento);
• Significato, interpretazione e negoziazione; perdite e compensazioni;
• Traduzioni di testi di diverse specialità. Correzione dei testi con analisi contrastive delle due lingue ed eventuali approfondimenti linguistici;
• Consolidamento e perfezionamento delle competenze sintattiche e stilistiche, con particolare attenzione a testi di carattere giuridico, diplomatico, criminologico, relazioni pubbliche e turismo.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Il corso si svolgerà alternando lezioni frontali (nelle quali verranno affrontati i contenuti teorici sulla traduzione e gli aspetti grammaticali trattati), attività in piccoli gruppi (che riguarderà la pratica delle funzioni comunicative, gli esercizi per il consolidamento della grammatica spagnola, le frasi da tradurre e la correzione di errori) e attività in cui si richiederà la partecipazione di tutta la classe (verifica e commento degli esercizi svolti).

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Creazione di un fascicolo formato da
• Tre testi tradotti dallo spagnolo all’italiano e viceversa;
• Una serie di frasi e brevi dialoghi (trenta circa) dall’italiano allo spagnolo;
• Correzione e commento di una serie di frasi (venti circa) che contengono errori linguistici in spagnolo.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
Prova scritta sui contenuti delle lezioni e dei testi della bibliografia obbligatoria (parte teorica).
Traduzione e commento di un testo non di indirizzo di circa 1300-1500 caratteri.
Ulteriori informazioni potranno essere fornite dal docente durante il corso.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-UMBERTO ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Ed. Bompiani, Milano, 2010.
-VALENTÍN GARCÍA YEBRA, Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1997.
-AMPARO HURTADO ALBIR, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 2008.
-ESTEBAN TORRE, Teoría de la traducción literaria, Síntesis, Madrid, 2001.
-CARLA POLETTINI E JOSÉ PÉREZ NAVARRO, Juntos. Vol. B, Zanichelli, Bologna, 2018.
-Appunti delle lezioni del docente.

RICEVIMENTO STUDENTI:
Su appuntamento previa richiesta via e-mail: jose.pereznavarro@ciels.it