DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

TRADUZIONE ATTIVA (TEDESCO 3)

 

DOCENTE: Prof.ssa Fata Sabina

SSD: L-LIN/14

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2019/2020

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Alla fine del corso di traduzione attiva 3 gli studenti avranno acquisito le nozioni base di:

  • Traduzione specializzata; Llinguaggi settoriali, socioletti e gergo, stile funzionale dei testi specialistici, ruolo delle tipologie testuali e convenzioni linguistiche e culturali.

Dal punto di vista pratico, gli studenti saranno in grado di:

  • Gestire in autonomia il processo traduttivo, dall’analisi testuale, alla ricerca terminologica, fino alla stesura finale del testo;
  • Utilizzare gli strumenti informatici e cartacei a disposizione del traduttore.

CONTENUTI:

Il corso affronterà la traduzione dall’italiano al tedesco dal punto di vista teorico con applicazione pratica alla traduzione specializzata. I testi autentici, analizzati e tradotti, verteranno su argomenti di attualità relativi ai vari indirizzi di specializzazione del CIELS. Gli studenti si eserciteranno nell’analisi testuale, nella ricerca terminologica, nel processo traduttivo, nella revisione e nella consegna del prodotto finale. Il corso offre altresì un’introduzione agli strumenti informatici di traduzione assistita e di gestione terminologica con memoQ.

METODOLOGIA DIDATTICA:

Lavoro preparatorio di analisi, ricerca ed elaborazione in modalità flipped classroom con approfondimenti, lavori di gruppo e riflessioni in aula con l’assistenza della docente. Durante l’anno sono previsti 2 progetti con valutazione.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente e fissare un appuntamento.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:

Prova scritta composta dalla traduzione di un testo di 1.300-1.500 caratteri spazi inclusi, come da ordinamento, con l’uso di dizionari cartacei o elettronici. Per accedere alla prova finale è obbligatorio aver svolto i due progetti durante l’anno.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:

-BUSCHA A., SZITA S., B-Grammatik, Schubert, 2011, ISBN 9783941323100;
-DUDEN, Deutsches Universalwörterbuch, ISBN 9783411911134 (libro + CD-Rom) ISBN 9783411911714 (e-book, PDF) (software) ISBN 9783411911134. (È importante che il dizionario monolingue Duden sia recente. Le edizioni antecedenti il 2006 non rispecchiano lo standard dell’ortografia attuale).
-GIACOMA L., KOLB S., Il nuovo dizionario tedesco, Zanichelli, ISBN 9788808159281;
-HÄCKI BUHOFER A. (2014), Feste Wortverbindungen des Deutschen: Kollokationen-Wörterbuch für den Alltag, Francke Verlag;
-STAADEN S. (2014), Rechtschreibung und Zeichensetzung endlich beherrschen, UTB – UNI TIPPS, ISBN 9783825244002;
-STOLZE R. (2013), Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Frank&Timme, ISBN 9783865962577;
-Materiale in piattaforma;
-Appunti dalle lezioni.

Altri titoli consigliati:
-DUDEN, Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle, Bibliographisches Institut, 2011, ISBN 9783411040988;
-DUDEN, Das Synonymwörterbuch, Bibliographisches Institut, 2014, ISBN 9783411040865;
-DUDEN, Ja wie denn nun? Sprachliche Zweifelsfälle, Bibliographisches Institut, 2017, ISBN 9783411740857;
-KAINDL K. (2016), Berufsziel Dolmetschen und Übersetzen, UTB, ISBN 9783825244545.

RICEVIMENTO STUDENTI:

On-line all’indirizzo email: sabina.fata@ciels.it