DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:
TRADUZIONE PASSIVA (INGLESE 2)
DOCENTE: Prof.ssa Romeo Manuela
SSD: L-LIN/12
ORE DIDATTICA FRONTALE:
A.A. 2020/2021
CFU:
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.
OBIETTIVI FORMATIVI:
Capacità di comprensione di testi scritti in lingua inglese attinenti ai vari ambiti disciplinari; Acquisizione della terminologia e della fraseologia di settore; Capacità di riformulazione e rielaborazione del testo nella lingua di arrivo; Capacità di riconoscere le diverse tipologie testuali e di comprendere questioni relative a lessico, sintassi e registro linguistico, all’interno di uno specifico contesto; Sensibilizzazione alla ricerca selettiva e critica, capacità di individuare le fonti più attendibili e pertinenti.
CONTENUTI:
Esercitazioni pratiche di traduzione passiva; Ricerca tematica e terminologica; Teoria della traduzione.
METODOLOGIA DIDATTICA:
Il corso affronta tematiche e generi testuali relativi agli ambiti di specializzazione che sono oggetto del corso di studi. Le lezioni, prevalentemente a carattere seminariale, prevedono una serie di esercitazioni di traduzione individuali e di gruppo, svolte in classe e a casa in autonomia. Oltre alla correzione diretta da parte della docente, sarà proposta anche l’attività di revisione in modalità peer-reviewing per abituare gli studenti a sviluppare competenze relative al team working, oggigiorno ritenute indispensabili nel mondo della traduzione professionale.
Sarà proposta, infine, una riflessione teorica sui metodi della traduzione: gli studenti, suddivisi in piccoli gruppi, esporranno alla classe le letture critiche assegnate loro, secondo le indicazioni riportate nella bibliografia di riferimento.
INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Stesura di una tesina della lunghezza di 10.000 caratteri (spazi inclusi) su un argomento concordato con la docente nell’ambito dei Translation Studies.
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
La prova d’esame è scritta e consiste nella traduzione di un brano di circa 300-350 parole, in uno degli argomenti trattati durante il corso.
Agli studenti è richiesto altresì di consegnare, entro e non oltre la data dell’ultima lezione, il dossier completo con tutte le traduzioni svolte a casa, corredato da una riflessione critica sulle strategie traduttive applicate.
BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-MUNDAY JEREMY, 2012. Introducing Translation Studies: theories and applications, London and New York: Routledge.
-VENUTI LAWRENCE, 2004. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
RICEVIMENTO STUDENTI:
Previo appuntamento, online all’indirizzo e-mail: manuela.romeo@ciels.it