DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

TRADUZIONE PASSIVA (INGLESE 3)

 

DOCENTE: Prof.ssa Romeo Manuela

SSD: L-LIN/12

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2020/2021

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
Consolidamento delle abilità precedentemente acquisite: capacità di comprensione e rielaborazione del testo, applicazione di strategie traduttive adeguate alla tipologia testuale, competenza linguistica e consapevolezza metalinguistica; Acquisizione di competenze tecnico-traduttive, interlinguistiche ed interculturali di livello avanzato; Conoscenza ed uso attivo e consapevole delle risorse tecnologiche a supporto del processo traduttivo.

CONTENUTI:
Esercitazioni pratiche di traduzione passiva; Ricerca tematica e terminologica; Nuovi approcci al processo traduttivo: traduzione assistita (CAT), traduzione automatica, post-editing.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Il corso introduce una riflessione sul tema della qualità, nel tentativo di portare gli studenti alla consapevolezza dell’efficacia di un approccio collaborativo tra fattore umano e tecnologie traduttive.
Si cercherà di contestualizzare il tema proposto nel panorama attuale della traduzione professionale, dove già da alcuni anni si assiste ad una sempre più marcata affermazione dei sistemi di traduzione automatica basati sull’intelligenza artificiale.
Parallelamente all’analisi dei principali studi sul rapporto tra l’uso della tecnologia e la qualità dell’output, saranno proposte esercitazioni di traduzione basate su approcci fra loro diversi, nel tentativo di confrontarne l’efficacia in termini di controllo della qualità del testo di arrivo: applicazione di memorie di traduzione domain-specific come ausilio alla traduzione umana (CAT), sistemi di traduzione automatica e neurale (NMT), post-editing light e full della traduzione automatica (PEMT).

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Stesura di una tesina della lunghezza di 10.000 caratteri (spazi inclusi) su un argomento concordato con la docente nell’ambito dei Translation Studies.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
La prova d’esame è scritta e consiste nella traduzione di un brano di circa 350 parole, in uno degli argomenti trattati durante il corso.
Agli studenti è richiesto altresì di consegnare, entro e non oltre la data dell’ultima lezione, il dossier completo con tutte le traduzioni svolte a casa, corredato da una riflessione critica sulle strategie traduttive applicate.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
-YAMADA, M. (2011). The effect of machine translation databases on productivity. In A. Pym (Ed). Translation Research Projects 3, Intercultural Studies Group.
-BOWKER, L. (2005). Productivity VS Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems, University of Ottawa Press.
-PERIS, A. ET AL. (2016). Interactive Neural Machine Translation. Computer Speech and Language. 1-20. doi:10.1016/j.csl.2016.12.003.

RICEVIMENTO STUDENTI:
Previo appuntamento, online all’indirizzo e-mail: manuela.romeo@ciels.it