DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:
TRADUZIONE PASSIVA (TEDESCO 2)
DOCENTE: Prof.ssa Zilio Marianna
SSD: L-LIN/14
ORE DIDATTICA FRONTALE:
A.A. 2020/2021
CFU:
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.
OBIETTIVI FORMATIVI:
Obiettivo del corso e l’acquisizione delle competenze linguistiche e metodologiche necessarie per affrontare la traduzione di testi specialistici di media difficolta afferenti agli indirizzi di studio CIELS.
CONTENUTI:
• Breve excursus storico sulle teorie della traduzione, processi mentali alla base della traduzione, concetti di fondo della traduzione, mediazione interculturale;
• Approfondimento della tecnica traduttiva, della metodologia di lavoro, degli strumenti e delle risorse per la traduzione de-it;
• Analisi e traduzione di testi specialistici di media difficolta dal tedesco all’italiano;
• Esercitazioni volte a migliorare la produzione scritta in L1 con focus su aspetti contrastivi rilevanti ai fini traduttivi.
METODOLOGIA DIDATTICA:
Il corso prevede una parte teorica tenuta dalla docente accompagnata da approfondimenti ed esercitazioni mirate da svolgersi autonomamente a cura degli studenti. Gli elaborati saranno quindi corretti e commentati a lezione.
INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
Traduzione di un testo dal tedesco all’italiano di 1300-1500 caratteri (spazi inclusi) con l’uso di dizionari cartacei o elettronici e verifica teoricopratica su aspetti contrastivi rilevanti ai fini traduttivi.
BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
Testi obbligatori (su indicazione della docente nel corso del modulo):
-LUCIA CINATO KATHER, Mediazione linguistica tedescoitaliano. Hoepli.
-DUDEN, Deutsches Universalwörterbuch, 8., ü berarb. u. erw. Aufl., Berlin, Bibliographisches Institut.
-GIACOMA L., KOLB S., Il nuovo dizionario tedesco. 3° Edizione, Zanichelli
-FRANCESCA SERAFINI, Questo è il punto. Istruzioni per l’uso della punteggiatura, Laterza.
-Appunti dalle lezioni, testi messi a disposizione in formato elettronico in piattaforma moodle.
Testi consigliati:
Teoria della traduzione, strategie e approcci traduttivi:
-BRUNO OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Hoepli.
-PAUL KUSMAUL, Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Narr Studienbucher
-PIERANGELA DIADORI, Verso la consapevolezza traduttiva. Guerra Edizioni.
-SANDRA BOSCO COLETSOS, MARCELLA COSTA, Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso.
-PAOLA TIBERII, Dizionario delle collocazioni, Zanichelli.
-SANDRA BOSCO COLETSOS, Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità in italiano. Edizioni dell’Orso.
Perfezionamento delle abilità redazionali in italiano:
-FABIO ROSSI / FABIO RUGGIANO, Scrivere in italiano dalla pratica alla teoria, Carrocci.
-UMBERTO ECO, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani.
RICEVIMENTO STUDENTI:
Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: marianna.zilio@ciels.it