DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO:

TRADUZIONE PASSIVA (TEDESCO 3)

 

DOCENTE: Prof.ssa Zilio Marianna

SSD: L-LIN/14

ORE DIDATTICA FRONTALE: 

A.A. 2020/2021

CFU: 

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.

CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

OBIETTIVI FORMATIVI:
Obiettivo del corso e l’acquisizione delle competenze linguistiche e metodologiche necessarie per affrontare la traduzione di testi specialistici di media difficolta afferenti agli indirizzi di studio CIELS.

CONTENUTI:
• Approfondimento di aspetti teorico-pratici della traduzione specializzata. Gestione autonoma del processo traduttivo dalla ricezione dell’incarico alla consegna del testo tradotto e rivisto;
• Introduzione all’uso dei CAT (computer assisted translation tool) per la traduzione e la gestione terminologica;
• Acquisizione delle strutture linguistiche, della fraseologia e della terminologia specifiche dei settori trattati;
• Consolidamento della produzione scritta in L1 nella traduzione specializzata con focus su aspetti contrastivi.

METODOLOGIA DIDATTICA:
Il corso prevede una parte teorica tenuta dalla docente accompagnata da approfondimenti ed esercitazioni mirate da svolgersi autonomamente a cura degli studenti. Gli elaborati saranno quindi corretti e commentati a lezione.

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
Traduzione di un testo dal tedesco all’italiano di 1300-1500 caratteri (spazi inclusi) con l’uso di dizionari cartacei o elettronici e verifica teoricopratica su aspetti contrastivi rilevanti ai fini traduttivi.

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA:
Testi obbligatori (su indicazione della docente nel corso del modulo):
-LUCIA CINATO KATHER, Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
-FEDERICA SCARPA, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Hoepli.
-DUDEN, Deutsches Universalwörterbuch, 8., ü berarb. u. erw. Aufl., Berlin, Bibliographisches Institut.
-GIACOMA L., KOLB S., Il nuovo dizionario tedesco. 3° Edizione, Zanichelli
-Appunti dalle lezioni, testi messi a disposizione in formato elettronico in piattaforma moodle.

Testi consigliati:
Teoria della traduzione, strategie e approcci traduttivi:
-BRUNO OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Hoepli.
-PIERANGELA DIADORI, Verso la consapevolezza traduttiva. Guerra Edizioni.
-RADEGUNDIS STOLZE, Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Frank & Timme.
-SANDRA BOSCO COLETSOS, MARCELLA COSTA, Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso.
-SANDRA BOSCO COLETSOS, Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità in italiano. Edizioni dell’Orso.

Perfezionamento delle abilità redazionali in italiano:
-FABIO ROSSI / FABIO RUGGIANO, Scrivere in italiano dalla pratica alla teoria, Carrocci.
-PAOLA TIBERII, Dizionario delle collocazioni, Zanichelli.
-UMBERTO ECO, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani.

RICEVIMENTO STUDENTI:
Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: marianna.zilio@ciels.it