Expert in Specialized and Sector-Specific Translation for Cultural, Advertising, and Editorial Products

Duration: 1 years

Credits: 60

Level
First

Academic Year
2024/2025

Language

  • Italian
  • English
  • A second foreign language to be chosen from French/Russian/Spanish/German/Chinese

For information ( teachings, admission tests, calendar, …)
Office for Masters, Specialisation and Higher Education Courses
altaformazione@ciels.it
tel. 049 774152 – int. 3

Places available
Max: 50

The first level postgraduate course will only be activated when there are at least 10 students.

The curricula, including laboratory activities, may be subject to updates, from year to year, in relation to the teaching autonomy set out according to DM 270/2004 and subsequent decrees.

The study plans presented here refer to first-year students in the 2025/2026 academic year.

Organisation

  • Delivery mode: dual (in presence and on zoom)
  • Compulsory attendance: 75%
  • Timetable: Monday to Friday from 09:00 to 17:00
  • Teaching methods: lectures; exercises; final examination.
  • Profit assessment: for each individual teaching.
  • Additional information: the internship may be replaced by project work or certified work activity.
  • Final examination: two sessions. Failure to pass the two sessions of the oral final examination means that the Level I postgraduate’s degree will not be awarded.

Venue
Ciels Campus – sede di Brescia
Via Flero 28 Torre Nord – 25125 – Brescia (BS), tel. 030-3372746

Eligibility
Possible motivational interview to verify the candidate’s qualifications

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Insegnamento a scelta tra: 6
Intelligenza artificiale, machine translation e Computer Assisted Translation (CAT) per la traduzione
  • Il corso vuole esplorare l’uso della tecnologia di IA per migliorare i processi di adattamento dei contenuti audiovisivi. L’obiettivo è di preparare gli studenti a interagire con l’IA nelle fasi di traduzione, adattamento e localizzazione, sfruttando strumenti di automazione per migliorare la qualità e l’efficienza del lavoro.
IINF-05/A
Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica
  • Il corso guida all’acquisizione di capacità tecnologiche e metodologiche di base, funzionali ad una resa interpretativa e traduttiva puntuale e accurata sotto il profilo terminologico. Poiché la maggioranza dei testi che vengono tradotti/interpretati durante il percorso di studi sono in qualche misura settoriali, specialistici e tecnici, una delle finalità del corso è quella di familiarizzazione con attività e strumenti di supporto alla gestione multilingue della conoscenza.
INF-05/A
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Inglese 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
ANGL-01/C 12
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Seconda Lingua 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
12
Attività Laboratoriali in Traduzione:
Tecnicismi, Linguaggi Settoriali e Microlingue
  • IIl corso di Linguaggi Settoriali, Microlingue e Tecnicismi è progettato per fornire agli studenti una comprensione approfondita della comunicazione specialistica, analizzando le peculiarità linguistiche, terminologiche e stilistiche dei diversi ambiti settoriali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze analitiche e pratiche per affrontare la varietà di registri e codici utilizzati nei linguaggi tecnici e professionali, caratterizzati da terminologie precise e regole testuali rigorose, impiegati nella produzione e nella divulgazione del sapere specialistico.<
GLOT-01/A 6
Teoria e Tecnica della Traduzione
  • Il laboratorio di Teoria e Tecnica della Traduzione si propone di fornire agli studenti una conoscenza approfondita dei principi fondamentali della traduzione, combinando riflessione teorica e pratica applicativa e analizzando i fondamenti concettuali del processo traduttivo.
    Questa disciplina si colloca all’intersezione tra linguistica, studi culturali e scienze della comunicazione, fornendo un quadro metodologico e operativo per affrontare le sfide traduttive in diversi ambiti.
GLOT-01/A 6
Stile, revisione, adattamento e pragmatica testuale
  • La pragmatica testuale studia il significato di un testo in relazione al contesto in cui viene prodotto e interpretato. Si concentra sull’uso del linguaggio in situazioni reali e su come il significato venga influenzato da fattori sociali, culturali e comunicativi. Il corso si propone di fornire agli studenti una panoramica approfondita sull’uso pragmatico della lingua italiana in una varietà di contesti comunicativi e testuali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze linguistiche avanzate che consentano di analizzare, migliorare e adattare i testi in modo efficace, garantendo coerenza, adeguatezza stilistica e correttezza comunicativa.
GLOT-01/A 3
Post-editing, Revisione e Localizzazione
  • Attraverso un approccio teorico e pratico, gli studenti acquisiranno le competenze necessarie per intervenire in modo efficace sui testi generati dai sistemi di traduzione automatica, migliorandone coerenza, leggibilità e accuratezza. Verranno inoltre analizzati i principi fondamentali della revisione, con particolare attenzione agli errori più comuni e alle strategie per evitarli, e le tecniche di localizzazione, adattando contenuti per diversi contesti culturali, settori e mercati.
GLOT-01/A 3
Tirocinio Formativo 6
Prova Finale 6
TOTALE CREDITI 60

Goals

The goals of the First-level Postgraduate's Course are

– to know the methodological techniques necessary for translation from a foreign language to Italian and vice versa;
– to combine documentary and terminological research with a critical and conscious reading of specialized and sectoral material, in the field of cultural, advertising and editorial products.

 

Profile and professional opportunities

Details

The Master provides the requirements to work for public, private and international bodies in the translation and drafting of specialized texts in specific sectors.

The figure of a high-level translator is highly sought after in conferences, public and private companies in the industrial and institutional sector, in international agencies and organizations; as an editor and reviser of specialized texts, linguist, consultant for linguistic experts, researcher at universities and research institutions and intercultural mediator at schools and hospitals.