Audiovisual Translation, dubbing, theory and technique, texts adaptation and subtitling

Place of attendance: Padua

Duration: 2 years

Language: Italian, English

Credits: 120

The Audiovisual Translation, Dubbing, Script Adaptation and Subtitling program trains professionals in media localization for film, television and digital platforms. The course integrates advanced skills in translation, documentary and terminology research, as well as the foundations of intercultural and relational communication.

The main objective is to develop strong linguistic and cultural mediation skills, ensuring that audiovisual works preserve their original meaning while being fully adapted to target audiences. Students work across multiple genres, including films, TV series, documentaries, animation and theatre productions.

The program teaches how to internalize audiovisual content from a cultural perspective and adapt it to international markets, taking into account audience habits, social contexts and communication styles. Content is not only translated but fully reinterpreted to achieve natural and context-appropriate localization.

The specialization address will only be activated when there are at least 10 students.

The curricula, including laboratory activities, may be subject to updates, from year to year, in relation to the teaching autonomy set out according to DM 270/2004 and subsequent decrees.

The study plans presented here refer to first-year students in the 2025/2026 academic year.

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Strategie comunicative avanzate applicate al doppiaggio, al voice over e alla localizzazione
    Questo corso copre vari aspetti teorici e pratici, con focus su come le tecniche di comunicazione vengano adattate e ottimizzate per i media audiovisivi e digitali. Gli studenti impareranno a padroneggiare le peculiarità della comunicazione vocale, nonché a gestire le sfide legate alla localizzazione di contenuti per i diversi mercati.
GSPS-06/A 6
Intelligenza artificiale applicata al doppiaggio, alla sottotitolazione e all’adattamento dei testi
    Il corso vuole esplorare l’uso della tecnologia di IA per migliorare i processi di adattamento dei contenuti audiovisivi. L’obiettivo è di preparare gli studenti a interagire con l’IA nelle fasi di traduzione, adattamento e localizzazione, sfruttando strumenti di automazione per migliorare la qualità e l’efficienza del lavoro.
IINF-05/A 6
Tecniche traduttologiche Inglese 1

Traduzione Attiva 1
  • Il corso, di natura teorico-pratica, mira a sviluppare le competenze degli studenti nella traduzione dall’italiano alla lingua di arrivo, insegnando loro a riconoscere le tipologie e gli elementi chiave del testo di partenza e a scegliere la strategia traduttiva più adatta, garantendo correttezza e fluidità. Durante il corso, vengono tradotti testi esemplificativi, arricchendo il lessico e approfondendo aspetti grammaticali e stilistici utili in ambito lavorativo.
Traduzione Passiva 1
  • Il corso si concentra sulla traduzione di testi divulgativi, semi-specialistici e specialistici legati alle discipline accademiche del corso di studi, includendo anche approfondimenti teorici su grammatica e caratteristiche testuali rilevanti per la traduzione verso l’italiano. Si mira a sviluppare solide competenze linguistiche e di comprensione di testi, stimolare l’analisi testuale e il pensiero critico, favorire l’uso di risorse terminologiche e strumenti informatici e incoraggiare l’autonomia nello studio e nella revisione.
ANGL-01/C 8
Tecniche traduttologiche Seconda Lingua 1

Traduzione Attiva 1
  • Il corso, di natura teorico-pratica, mira a sviluppare le competenze degli studenti nella traduzione dall’italiano alla lingua di arrivo, insegnando loro a riconoscere le tipologie e gli elementi chiave del testo di partenza e a scegliere la strategia traduttiva più adatta, garantendo correttezza e fluidità. Durante il corso, vengono tradotti testi esemplificativi, arricchendo il lessico e approfondendo aspetti grammaticali e stilistici utili in ambito lavorativo.
Traduzione Passiva 1
  • Il corso si concentra sulla traduzione di testi divulgativi, semi-specialistici e specialistici legati alle discipline accademiche del corso di studi, includendo anche approfondimenti teorici su grammatica e caratteristiche testuali rilevanti per la traduzione verso l’italiano. Si mira a sviluppare solide competenze linguistiche e di comprensione di testi, stimolare l’analisi testuale e il pensiero critico, favorire l’uso di risorse terminologiche e strumenti informatici e incoraggiare l’autonomia nello studio e nella revisione.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
8
Elementi di storia cinematografica
  • Il corso esplora la storia del cinema e i suoi linguaggi, tracciando le tappe principali dalle origini al classico hollywoodiano, le avanguardie, il cinema documentario e d’autore, con esempi dal 1930 al 1970 e cenni al cinema contemporaneo. Si acquisisce una solida conoscenza della storia del cinema, comprendendo le correnti, gli stili e i periodi più rilevanti, al fine di riuscire ad analizzare l’influenza storica, economica e sociale sul cinema e di contestualizzare le opere all’interno della cultura di riferimento, esaminando l’interazione tra cinema e società.
PEMM-01/B 6
Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 1
  • Il corso fornisce conoscenze di base sulla traduzione audiovisiva, sviluppa competenze pratiche nella sottotitolazione interlinguistica, anche attraverso esercitazioni su brevi testi audiovisivi. Si apprende il processo di sottotitolazione, comprese fasi come spotting, temporizzazione, trascrizione, traduzione e riduzione testuale. Si impara a rispettare i requisiti tecnici e le limitazioni della sottotitolazione, come durata, velocità di lettura e posizionamento e ad analizzare testi audiovisivi considerando le specificità culturali e linguistiche.
GLOT-01/B 6
Attività Laboratoriali Adattamento e Doppiaggio 1:
Dizione 1
  • Il corso mira a migliorare la pronuncia della lingua italiana, fornendo agli studenti gli strumenti per una corretta articolazione. Gli obiettivi includono la conoscenza della fonetica, delle regole di accentazione e l’eliminazione della cadenza dialettale, oltre alla lettura espressiva di un testo. I contenuti trattano la fonetica di vocali e consonanti, la sillabazione, l’accento tonico e fonico, le regole di accentazione, l’articolazione delle parole, la punteggiatura parlata, la respirazione diaframmatica e le tecniche di interpretazione per una lettura espressiva.
PEMM-01/B 5
Doppiaggio e Adattamento Testi 1
  • Il corso introduce al mondo dello speakeraggio e del doppiaggio, offrendo prove pratiche al leggio. Si mira all’apprendimento delle differenze tra i vari tipi di speakeraggio pubblicitario, all’analisi delle scene per il doppiaggio e alla pratica nell’adattamento dei dialoghi, con particolare focus sulla dizione, la recitazione e sulle tecniche di speakeraggio e doppiaggio in sync.
PEMM-01/B 10
Elementi di recitazione 1
  • Il laboratorio propedeutico alla recitazione offre una base analitica e critica per sviluppare le qualità di un interprete, sia nel cinema, teatro, video, che nel doppiaggio. Si acquisisce una conoscenza generale della recitazione, esplorando le varie tipologie e l’evoluzione storica dell’azione scenica. Il corso mira a formare spettatori consapevoli, in grado di analizzare e valutare le performance attoriali, comprendendo i meccanismi scenici e sviluppando competenze critiche. Vengono esplorate anche le origini della drammaturgia italiana, con l’uso delle maschere della commedia dell’arte.
PEMM-01/B 5
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

SECONDO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Tecniche traduttologiche Inglese 2

Traduzione Attiva 2
  • Il corso mira a consolidare la pratica della traduzione verso la lingua di arrivo, già iniziata nel primo anno, esplorando l’interpretazione, la traduzione, la revisione e l’editing. Vengono tradotti testi in aula, affrontando norme redazionali, varietà settoriali e specificità linguistiche. Si studiano anche aspetti sintattico-grammaticali, stilistici, il linguaggio inclusivo e l’auto-revisione, con focus su contenuti rilevanti per i singoli indirizzi di studio.
Traduzione Passiva 2
  • Il corso si basa su traduzioni di testi settoriali verso l’italiano, utilizzando strumenti specifici per acquisire terminologia e approfondire conoscenze. Vengono discussi i problemi tipici della traduzione e le possibili soluzioni nella prassi professionale, considerando sia gli aspetti teorici che pratici, attraverso l’analisi di testi di varia tipologia. L’obiettivo è consolidare le competenze traduttive degli studenti che, al termine del corso, dimostrano di avere conoscenze linguistiche, terminologiche e culturali applicabili alla traduzione in ambito lavorativo.
ANGL-01/C 8
Tecniche traduttologiche Seconda lingua 2

Traduzione Attiva 2
  • Il corso mira a consolidare la pratica della traduzione verso la lingua di arrivo, già iniziata nel primo anno, esplorando l’interpretazione, la traduzione, la revisione e l’editing. Vengono tradotti testi in aula, affrontando norme redazionali, varietà settoriali e specificità linguistiche. Si studiano anche aspetti sintattico-grammaticali, stilistici, il linguaggio inclusivo e l’auto-revisione, con focus su contenuti rilevanti per i singoli indirizzi di studio.
Traduzione Passiva 2
  • Il corso si basa su traduzioni di testi settoriali verso l’italiano, utilizzando strumenti specifici per acquisire terminologia e approfondire conoscenze. Vengono discussi i problemi tipici della traduzione e le possibili soluzioni nella prassi professionale, considerando sia gli aspetti teorici che pratici, attraverso l’analisi di testi di varia tipologia. L’obiettivo è consolidare le competenze traduttive degli studenti che, al termine del corso, dimostrano di avere conoscenze linguistiche, terminologiche e culturali applicabili alla traduzione in ambito lavorativo.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
8
Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 2
  • Il corso approfondisce la traduzione audiovisiva, concentrandosi sull’adattamento dei dialoghi e il doppiaggio in italiano di opere cine-televisive in inglese. Si acquisiscono conoscenze storiche sul doppiaggio in Italia, comprendendo il suo impatto sull’evoluzione dell’italiano e il suo ruolo nel panorama linguistico e si studiano i fondamenti concettuali della traduttologia, applicabili alla traduzione audiovisiva. Gli obiettivi includono lo sviluppo di competenze analitiche sugli adattamenti italiani e una consapevolezza pratica del doppiaggio e del mercato audiovisivo.
GLOT-01/B 6
Attività Laboratoriali Adattamento e Doppiaggio 2:
Dizione 2
    Il corso si propone di migliorare le competenze per una corretta pronuncia dell’italiano, focalizzandosi sulla dizione e sull’interpretazione vocale. Viene acquisita la padronanza delle regole della dizione, della lettura e della pronuncia corretta, nonché capacità di interpretazione nella lingua parlata. I contenuti includono l’uso degli elementi espressivi della voce (tono, volume, ritmo), tecniche di comunicazione nel parlare in pubblico e padronanza della dizione per esibizioni orali efficaci.
PEMM-01/B 2
Doppiaggio e Adattamento testi 2
  • Il corso si concentra sulla pratica di speakeraggio pubblicitario, doppiaggio e adattamento di testi per il doppiaggio. Si apprende a praticare diversi tipi di speakeraggio, analizzare scene per il doppiaggio e adattare dialoghi in modo preciso. I contenuti principali includono tecniche di recitazione, speakeraggio, doppiaggio in sincronizzazione (sync) e l’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio, offrendo un’esperienza pratica diretta nell’ambito della produzione vocale.
PEMM-01/B 6
Tirocinio Formativo 20
Prova Finale 10
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO 60
TOTALE CREDITI 120

Career opportunities:

Details

Dubbing technician, Subtitling assistant, audio-visual translator, dialogue adapter, Language editor

Professional Applications and Career Paths

Details

Dubbing studios (as a dialogue adapter) – Dubbing studios (as a dubbing assistant) – Subtitling and audio description companies – Audiovisual translation agencies – The voice-over and advertising voice-over sector – Production of documentaries, films, TV series and cartoons

FAQ

Details

What is audiovisual translation?
  • Audiovisual translation is the adaptation of multimedia content such as films, TV series and documentaries for different linguistic and cultural audiences.
What is the difference between subtitling and dubbing?
  • Subtitling translates spoken dialogue into written text, while dubbing replaces the original voice with a localized voice performance.
What skills do students gain?
  • Students develop expertise in translation, script adaptation, voice performance, diction and intercultural communication.
What career paths are available?
  • Graduates can work in film and TV production, dubbing studios, streaming platforms, and international media localization companies.