The study of languages from a technical perspective to be able to deal effectively in the world of media will be accompanied by studies related to the correct use of voice and diction through breathing, phonetics, synchronization between voice, texts and video.
It is a course that starts from the understanding and translation of texts, but continues by guiding its students in the study and practice of the different phases of processing a text of audiovisual products such as TV series and films, podcasts, documentaries, video games and cartoons.
The workshops aim to consolidate the drafting and translation part, but also the sound and expressive part of the voice thanks to in-depth studies of diction, acting and lots of practice in the dubbing room working on different multimedia products.
During the three years, we will study how to adapt a text, but also how to build increasingly complex editorial products for increasingly different and evolving targets, training the skills of writing, comprehension and effective use of the voice.
The professional who will be trained will have to know how to re-propose the deep meaning of the texts, know how to synchronize them in rhythm and lip movements and bring to life the emotions expressed by the original voices in the dubbing room, or otherwise compose impactful texts for the listener by producing new multimedia products.
The training course therefore aims to guide its students in the study of genres and in the practice of the different stages of processing a text of audiovisual products such as TV series and films, podcasts, documentaries, video games and cartoons, providing the techniques necessary to master writing skills, text adaptation and voice and enter the world of work.
The study plans, including laboratory activities, may be subject to updates, from year to year, in relation to the teaching autonomy provided for pursuant to Ministerial Decree 270/2004 and subsequent decrees.
The study plans presented here refer to first-year students in the 2025/2026 academic year.
PRIMO ANNO | ||
---|---|---|
INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Intelligenza artificiale applicata alle strategie di comunicazione
|
GSPS-06/A | 6 |
Lingua, Cultura e Traduzione Inglese 1
Lingua 1
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 1
Writing Skills, Essay and Communication
Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione
|
ANGL-01/C | 15 |
Lingua, Cultura e Traduzione Seconda Lingua 1
Lingua 1
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua 1
Post-editing, Revisione e Analisi Testuale
Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione
1 Per le lingue arabo, russo e cinese, al 1° anno di studio non è previsto l’insegnamento di Post-editing, Revisione e Analisi Testuale |
SPAN-01/C GERM-01/C FRAN-01/B SLAV-01/A STAA-01/L ASIA-01/F |
15 |
Tecniche di Traduzione Audiovisiva e Multimediale
|
GLOT-01/B | 6 |
Storia del Cinema e Introduzione al Doppiaggio Cinematografico
|
PEMM-01/B | 6 |
Linguistica, Fonetica e Fonologia (Dizione, Controllo e Impostazione della Voce)
|
LIFI-01/A | 6 |
Elementi di Doppiaggio e Speakeraggio
|
PEMM-01/B | 6 |
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO | 60 |
SECONDO ANNO | ||
---|---|---|
INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguistica Italiana
|
LIFI-01/A | 6 |
Lingua, Cultura e Traduzione Inglese 2
Lingua 2
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 2
Esercitazioni di Traduzione Passiva 2
|
ANGL-01/C | 15 |
Lingua, Cultura e Traduzione Seconda Lingua 2
Lingua 2
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua 2
Esercitazioni di Traduzione Passiva 2
|
SPAN-01/C GERM- 01/C FRAN-01/B SLAV-01/A STAA-01/L ASIA-01/F |
15 |
Elementi di Recitazione, Improvvisazione e Public Speaking
|
PEMM-01/B | 6 |
Localizzazione, Adattamento dei Dialoghi e Sottotitolazione
|
PEMM-01/B | 6 |
LABORATORIO: Esercitazioni di Doppiaggio di cartoons e gaming
|
PEMM-01/B | 6 |
LABORATORIO: Esercitazioni di Doppiaggio Pubblicitario e Documentaristico
|
PEMM-01/B | 6 |
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO | 60 |
TERZO ANNO | ||
---|---|---|
INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Tecniche e Tecnologie del Suono
|
INF-03/A | 6 |
LABORATORIO: Esercitazioni di Doppiaggio di Serie Televisive e Cinematografia
|
PEMM-01/B | 9 |
Mediazione Linguistica Inglese 3
Lingua 3
Esercitazioni di Traduzione Attiva 3
Esercitazioni di Traduzione Passiva 3
Interpretazione Dialogica 3
|
ANGL-01/C | 15 |
Mediazione Linguistica Seconda Lingua 3
Lingua 3
Esercitazioni di Traduzione Attiva 3
Esercitazioni di Traduzione Passiva 3
Interpretazione Dialogica 3
|
SPAN-01/C GERM-01/C FRAN-01/B SLAV-01/A STAA-01/L ASIA-01/F |
15 |
Tirocinio Formativo | – | 6 |
Abilità informatiche e machine learning
|
– | 3 |
Prova Finale | – | 6 |
TOTALE CREDITI TERZO ANNO | 60 | |
TOTALE CREDITI | 180 |