Specialized and sectoral translation

Place of attendance: Brescia

Duration: 2 years

Language: Italian, English

Credits: 120

The Master’s Degree in Specialized Translation and Sectorial Communication at CIELS prepares students for international careers in professional translation, multilingual communication and localization.

Designed for the evolving global market, the program combines advanced language training with applied translation technologies, AI-supported workflows and sector-specific expertise. Students develop the skills needed to work across technical, legal, institutional, editorial and digital communication environments.

The course focuses on real-world practice, industry-oriented projects and hands-on translation laboratories, helping students build a strong professional profile from the beginning of the program.

Why Choose the Specialized Translation Master’s Degree at CIELS

CIELS offers an international learning environment tailored to students who want to become professional translators and multilingual communication experts.

Advanced Translation Training for Global Markets

Students strengthen their expertise in:

  • specialized translation
  • multilingual content adaptation
  • terminology management
  • localization workflows
  • intercultural communication

The program covers several high-demand sectors, including:

  • legal translation
  • technical translation
  • business and financial translation
  • institutional communication
  • digital and web localization

AI, CAT Tools and Translation Technologies

Technology plays a central role in today’s translation industry.

Students learn how to use:

  • CAT tools
  • machine translation systems
  • AI-assisted translation workflows
  • terminology databases
  • translation quality assurance software

This practical approach prepares graduates for modern multilingual production environments and international language service providers.

Master’s Degree Curriculum in Translation Studies

The LM-94 program combines theoretical foundations with applied professional training.

Translation Theory and Terminology Research

Students explore:

  • translation studies
  • discourse analysis
  • multilingual communication strategies
  • terminology and documentation research

Laboratory activities simulate real professional projects involving:

  • corporate communication
  • institutional texts
  • publishing content
  • multilingual digital media

Students work on authentic translation assignments to develop operational skills and professional confidence.

Professional Translation Technologies

The course includes training in:

  • corporate communication
  • institutional texts
  • publishing content
  • multilingual digital media

The specialization address will only be activated when there are at least 10 students.

The curricula, including laboratory activities, may be subject to updates, from year to year, in relation to the teaching autonomy set out according to DM 270/2004 and subsequent decrees.

The study plans presented here refer to first-year students in the 2025/2026 academic year.

Skills Developed During the Program

Graduates acquire advanced linguistic, technological and intercultural competencies.

Legal, technical and business translation; CAT tools, AI translation, MTPE; Multilingual adaptation and cultural mediation; Proofreading and quality assurance; Translation workflow coordination

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica
  • Il corso guida all’acquisizione di capacità tecnologiche e metodologiche di base, funzionali ad una resa interpretativa e traduttiva puntuale e accurata sotto il profilo terminologico. Poiché la maggioranza dei testi che vengono tradotti/interpretati durante il percorso di studi sono in qualche misura settoriali, specialistici e tecnici, una delle finalità del corso è quella di familiarizzazione con attività e strumenti di supporto alla gestione multilingue della conoscenza.
IINF-05/A 6
Intelligenza Artificiale, Machine translation e Computer Assisted Translation (CAT) per la traduzione
    Il corso vuole esplorare l’uso della tecnologia di IA per migliorare i processi di adattamento dei contenuti audiovisivi. L’obiettivo è di preparare gli studenti a interagire con l’IA nelle fasi di traduzione, adattamento e localizzazione, sfruttando strumenti di automazione per migliorare la qualità e l’efficienza del lavoro.
IINF-05/A 6
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Inglese 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
ANGL-01/C 12
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Seconda Lingua 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
12
Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 1
  • Il corso fornisce conoscenze di base sulla traduzione audiovisiva, sviluppa competenze pratiche nella sottotitolazione interlinguistica, anche attraverso esercitazioni su brevi testi audiovisivi. Si apprende il processo di sottotitolazione, comprese fasi come spotting, temporizzazione, trascrizione, traduzione e riduzione testuale. Si impara a rispettare i requisiti tecnici e le limitazioni della sottotitolazione, come durata, velocità di lettura e posizionamento e ad analizzare testi audiovisivi considerando le specificità culturali e linguistiche.
GLOT-01/B 6
Attività Laboratoriali in Traduzione:
Tecnicismi, Linguaggi Settoriali e Microlingue
  • Il corso di Linguaggi Settoriali, Microlingue e Tecnicismi è progettato per fornire agli studenti una comprensione approfondita della comunicazione specialistica, analizzando le peculiarità linguistiche, terminologiche e stilistiche dei diversi ambiti settoriali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze analitiche e pratiche per affrontare la varietà di registri e codici utilizzati nei linguaggi tecnici e professionali, caratterizzati da terminologie precise e regole testuali rigorose, impiegati nella produzione e nella divulgazione del sapere specialistico.
GLOT-01/A 3
Teoria e Tecnica della Traduzione
  • Il laboratorio di Teoria e Tecnica della Traduzione si propone di fornire agli studenti una conoscenza approfondita dei principi fondamentali della traduzione, combinando riflessione teorica e pratica applicativa e analizzando i fondamenti concettuali del processo traduttivo.
    Questa disciplina si colloca all’intersezione tra linguistica, studi culturali e scienze della comunicazione, fornendo un quadro metodologico e operativo per affrontare le sfide traduttive in diversi ambiti.
GLOT-01/A 3
Stile, revisione, adattamento e pragmatica testuale
  • Nel campo della traduzione e della comunicazione testuale, stile, revisione, adattamento e pragmatica testuale sono aspetti fondamentali per garantire la qualità e l’efficacia di un testo. Ciascuno di questi elementi ha un ruolo specifico nel processo di produzione e rifinitura del contenuto, contribuendo a rendere il messaggio chiaro, coerente e adeguato al contesto di riferimento.
    Il corso si propone di fornire agli studenti una panoramica approfondita sull’uso pragmatico della lingua italiana in una varietà di contesti comunicativi e testuali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze linguistiche avanzate che consentano di analizzare, migliorare e adattare i testi in modo efficace, garantendo coerenza, adeguatezza stilistica e correttezza comunicativa.
GLOT-01/A 6
Post-editing, Revisione e Localizzazione
  • Attraverso un approccio teorico e pratico, gli studenti acquisiranno le competenze necessarie per intervenire in modo efficace sui testi generati dai sistemi di traduzione automatica, migliorandone coerenza, leggibilità e accuratezza. Verranno inoltre analizzati i principi fondamentali della revisione, con particolare attenzione agli errori più comuni e alle strategie per evitarli, e le tecniche di localizzazione, adattando contenuti per diversi contesti culturali, settori e mercati.
GLOT-01/A 6
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

SECONDO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Inglese 2
  • La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
ANGL-01/C 12
Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Seconda Lingua 2
  • La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
12
Traduzione e Terminologia dei Linguaggi dei Nuovi Media: Giornalistica, Economica e Politica ITA/ING
  • La Traduzione e Terminologia dei Linguaggi dei Nuovi Media si occupa dell’analisi, della gestione e della traduzione dei linguaggi settoriali che caratterizzano il giornalismo, l’economia e la politica, con particolare attenzione all’evoluzione delle pratiche comunicative nei media digitali. I nuovi media hanno modificato drasticamente il panorama della comunicazione giornalistica, economica e politica, introducendo nuove sfide per la traduzione: velocità dell’informazione, interattività e multimedialità, coinvolgimento del pubblico, uso di linguaggi informali e memetici.
ANGL-01/C 6
Tirocinio formativo 20
Prova finale 10
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO 60
TOTALE CREDITI 120

Career opportunities

Details

Proofreader of specialized texts – Medical-health translator – Editorial translator – Advertising translator – Newspaper translator – Professional translator – Localization specialist – Multilingual content manager – Terminology specialist – Translation project manager

Professional Applications and Career Paths

Details

International and diplomatic organisations – International congresses, events and conferences – Multinational companies and international relations – Professional translation and interpreting – Publishing House – International Istitutions

FAQ

Details

Which languages can I study in the program?
  • The program offers advanced training in at least two foreign languages. Students develop professional skills in interpreting, intercultural communication and multilingual mediation for international environments.
What is the difference between simultaneous and consecutive interpreting?
  • Simultaneous interpreting is performed in real time while the speaker is talking, commonly used in international conferences and institutional meetings. Consecutive interpreting takes place after the speaker pauses and is often required in diplomatic, legal and business contexts.
What career opportunities does the program offer?
  • Graduates can pursue careers as conference interpreters, diplomatic interpreters, language mediators and international communication specialists. Career paths include international organizations, multinational companies, institutions, NGOs and global events.
Does the program include practical training?
  • Yes. The program includes hands-on workshops, interpreting simulations and language laboratory activities designed to prepare students for real professional scenarios in international and institutional settings.
Is this program suitable for an international career?
  • Absolutely. The course is designed for students aiming to work in multilingual and multicultural environments. The combination of linguistic expertise, interpreting techniques and intercultural competencies supports careers in global communication and international relations.
Why study Conference Interpreting at CIELS?
  • CIELS combines academic excellence with practical training. Students benefit from professional language laboratories, industry-oriented teaching and an international approach focused on employability in the global interpreting and communication sector.