La Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Settoriale di CIELS forma professionisti della traduzione capaci di operare nei contesti internazionali più richiesti dal mercato contemporaneo.
Il percorso integra competenze linguistiche avanzate, tecnologie per la traduzione assistita, strumenti di intelligenza artificiale e approfondimenti terminologici specialistici. L’obiettivo è preparare traduttori in grado di lavorare su testi tecnici, giuridici, economici, editoriali e digitali in ambienti multiculturali e altamente professionalizzati.
Grazie a laboratori pratici, simulazioni professionali e attività progettuali, gli studenti sviluppano una preparazione concreta e immediatamente spendibile nel mondo del lavoro.
Perché scegliere la Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Settoriale
Il corso magistrale CIELS nasce per rispondere alla crescente domanda di professionisti della traduzione specializzata e della comunicazione internazionale.
Formazione linguistica avanzata e specializzazione settoriale
Gli studenti perfezionano almeno due lingue straniere attraverso attività di:
- traduzione specialistica
- localizzazione dei contenuti
- ricerca terminologica
- revisione editoriale
- adattamento linguistico professionale
La formazione include ambiti specialistici come:
- traduzione giuridica
- traduzione economica
- traduzione tecnica
- traduzione istituzionale
- traduzione per il web e i media digitali
Tecnologie linguistiche e AI applicata alla traduzione
Il percorso integra strumenti professionali oggi fondamentali nel settore:
- CAT tools
- machine translation
- AI per la traduzione
- software terminologici
- gestione corpora linguistici
Gli studenti imparano a utilizzare tecnologie avanzate per ottimizzare qualità, coerenza terminologica e produttività.
Piano di studi della Magistrale in Traduzione
Il percorso LM-94 combina teoria, pratica e applicazione professionale.
Fondamenti teorici e ricerca terminologica
Gli studenti approfondiscono:
- linguistica applicata
- traduttologia
- analisi del discorso specialistico
- ricerca documentale e terminologica
Laboratori di traduzione specialistica
Le attività laboratoriali permettono di lavorare su casi reali e testi professionali provenienti da:
- aziende internazionali
- enti pubblici
- organizzazioni istituzionali
- editoria e comunicazione digitale
Tecnologie per la traduzione professionale
Grande attenzione è dedicata all’uso di strumenti digitali per:
- traduzione assistita
- project management linguistico
- quality assurance
- post-editing AI
L’indirizzo di specializzazione sarà attivato solo al raggiungimento di almeno 10 studenti.
I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti a aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.
Competenze professionali sviluppate
Al termine del percorso, lo studente acquisisce competenze trasversali e specialistiche.
Traduzione tecnica, economica, giuridica; CAT tools, AI translation, MTPE; Adattamento culturale e localizzazione; Editing, proofreading, quality check; Workflow linguistici e coordinamento
| PRIMO ANNO |
|
|
| INSEGNAMENTO |
SSD |
CREDITI |
Fondamenti Teorici e Strumenti Tecnologici per la Ricerca Documentale e Terminologica
- Il corso guida all’acquisizione di capacità tecnologiche e metodologiche di base, funzionali ad una resa interpretativa e traduttiva puntuale e accurata sotto il profilo terminologico. Poiché la maggioranza dei testi che vengono tradotti/interpretati durante il percorso di studi sono in qualche misura settoriali, specialistici e tecnici, una delle finalità del corso è quella di familiarizzazione con attività e strumenti di supporto alla gestione multilingue della conoscenza.
|
IINF-05/A |
6 |
Intelligenza Artificiale, Machine Translation e Computer Assisted Translation (CAT) per la Traduzione
Il corso vuole esplorare l’uso della tecnologia di IA per migliorare i processi di adattamento dei contenuti audiovisivi. L’obiettivo è di preparare gli studenti a interagire con l’IA nelle fasi di traduzione, adattamento e localizzazione, sfruttando strumenti di automazione per migliorare la qualità e l’efficienza del lavoro.
|
IINF-05/A |
6 |
Tecniche Traduttologiche per i Prodotti Culturali, Pubblicitari ed Editoriali Prima Lingua 1
- La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
|
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
ANGL-01/C
STAA-01/L |
12 |
Tecniche Traduttologiche per i Prodotti Culturali, Pubblicitari ed Editoriali Seconda Lingua 1
- La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
|
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
ANGL-01/C
STAA-01/L |
12 |
Traduzione Audiovisiva, Audiodescrizione e Sottotitolazione 1
- Il corso fornisce conoscenze di base sulla traduzione audiovisiva, sviluppa competenze pratiche nella sottotitolazione interlinguistica, anche attraverso esercitazioni su brevi testi audiovisivi. Si apprende il processo di sottotitolazione, comprese fasi come spotting, temporizzazione, trascrizione, traduzione e riduzione testuale. Si impara a rispettare i requisiti tecnici e le limitazioni della sottotitolazione, come durata, velocità di lettura e posizionamento e ad analizzare testi audiovisivi considerando le specificità culturali e linguistiche.
|
GLOT-01/B |
6 |
| Attività Laboratoriali in Traduzione: |
Tecnicismi, Linguaggi Settoriali e Microlingue
- Il corso di Linguaggi Settoriali, Microlingue e Tecnicismi è progettato per fornire agli studenti una comprensione approfondita della comunicazione specialistica, analizzando le peculiarità linguistiche, terminologiche e stilistiche dei diversi ambiti settoriali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze analitiche e pratiche per affrontare la varietà di registri e codici utilizzati nei linguaggi tecnici e professionali, caratterizzati da terminologie precise e regole testuali rigorose, impiegati nella produzione e nella divulgazione del sapere specialistico.
|
GLOT-01/A |
3 |
Teoria e Tecnica della Traduzione
- Il laboratorio di Teoria e Tecnica della Traduzione si propone di fornire agli studenti una conoscenza approfondita dei principi fondamentali della traduzione, combinando riflessione teorica e pratica applicativa e analizzando i fondamenti concettuali del processo traduttivo.
Questa disciplina si colloca all’intersezione tra linguistica, studi culturali e scienze della comunicazione, fornendo un quadro metodologico e operativo per affrontare le sfide traduttive in diversi ambiti.
|
GLOT-01/A |
3 |
Stile,Revisione, Adattamento e Pragmatica Testuale
- Nel campo della traduzione e della comunicazione testuale, stile, revisione, adattamento e pragmatica testuale sono aspetti fondamentali per garantire la qualità e l’efficacia di un testo. Ciascuno di questi elementi ha un ruolo specifico nel processo di produzione e rifinitura del contenuto, contribuendo a rendere il messaggio chiaro, coerente e adeguato al contesto di riferimento.
Il corso si propone di fornire agli studenti una panoramica approfondita sull’uso pragmatico della lingua italiana in una varietà di contesti comunicativi e testuali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze linguistiche avanzate che consentano di analizzare, migliorare e adattare i testi in modo efficace, garantendo coerenza, adeguatezza stilistica e correttezza comunicativa.
|
GLOT-01/A |
6 |
Post-editing, Revisione e Localizzazione
- Attraverso un approccio teorico e pratico, gli studenti acquisiranno le competenze necessarie per intervenire in modo efficace sui testi generati dai sistemi di traduzione automatica, migliorandone coerenza, leggibilità e accuratezza. Verranno inoltre analizzati i principi fondamentali della revisione, con particolare attenzione agli errori più comuni e alle strategie per evitarli, e le tecniche di localizzazione, adattando contenuti per diversi contesti culturali, settori e mercati.
|
GLOT-01/A |
6 |
| TOTALE CREDITI PRIMO ANNO |
60 |
| SECONDO ANNO |
|
|
| INSEGNAMENTO |
SSD |
CREDITI |
Tecniche Traduttologiche Medico-Scientifiche e Giuridico-Dplomatiche Prima Lingua 2
- La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
|
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
ANGL-01/C
STAA-01/L |
12 |
Tecniche Traduttologiche Medico-Scientifiche e Giuridico-Diplomatiche Seconda Lingua 2
- La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
|
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
ANGL-01/C
STAA-01/L |
12 |
Traduzione e Terminologia dei Linguaggi dei Nuovi Media: Giornalistica, Economica e Politica ITA/ING
- La Traduzione e Terminologia dei Linguaggi dei Nuovi Media si occupa dell’analisi, della gestione e della traduzione dei linguaggi settoriali che caratterizzano il giornalismo, l’economia e la politica, con particolare attenzione all’evoluzione delle pratiche comunicative nei media digitali. I nuovi media hanno modificato drasticamente il panorama della comunicazione giornalistica, economica e politica, introducendo nuove sfide per la traduzione: velocità dell’informazione, interattività e multimedialità, coinvolgimento del pubblico, uso di linguaggi informali e memetici.
|
ANGL-01/C |
6 |
| Tirocinio formativo |
– |
20 |
| Prova Finale |
– |
10 |
| TOTALE CREDITI SECONDO ANNO |
60 |
| TOTALE CREDITI |
120 |