Boureux Magalì

Docente

Insegnamenti (Sede di Padova)

Laurea Triennale L-12

  • Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione Francese 1 (L-LIN/04)
  • Lingua Francese 1 -2 (L-LIN/04)
  • Traduzione Attiva Francese 3 (L-LIN/04)

Profilo

Istruzione e formazione

  • 2014, Abilitazione nazionale francese alla funzione di Maître de Conférences in Scienze del Linguaggio (Français Langue Étrangère);
  • 2009, Ordine dei Giornalisti italiani, iscrizione sull’elenco dei Giornalisti-Pubblicisti;
  • 2006, Diplomi di: Dottore di Ricerca in Scienze Cognitive conseguito il 13 marzo 2006 presso l’Università degli Studi di Padova e  Doctorat en Sciences du Langage (dottorato di ricerca in Scienze del Linguaggio) conseguito il 13 marzo 2006 presso l’Université de Toulouse le Mirail (Francia), titoli conseguiti nell’ambito di un progetto di co-tutela con tesi dal titolo: “Contributo sociolinguistico alla percezione fonetica dei suoni del francese da italofoni”. Titoli ottenuti con giudizi “très honorable” presso l’Université de Toulouse le Mirail alla presenza di una commissione mista di docenti italiani e francesi.
  • 2002, Diplôme d’Etudes Approfondies en Sciences du Langage (Master in Scienze del Linguaggio) conseguito il 17 ottobre 2002 presso l’Université di Toulouse le Mirail con tesi dal titolo “L’insegnamento / apprendimento della prosodia del francese per soggetti italofoni”;
  • 2001, Diploma di Specializzazione in Fonetica Correttiva (metodologia verbo-tonale) conseguito presso l’Istituto di linguistica dell’Université de Mons-Hainaut, Belgio;
  • 2001, Certificat d’admission à la Maîtrise en Français langue étrangère (Laurea magistrale in Francese Lingua Straniera) conseguita il 23 giugno 2001 presso l’Université de Toulouse le Mirail;
  • 1999, Certificat d’admission à la Maîtrise Italien (Laurea magistrale in italiano), con tesi su “Le donne siciliane in Bagheria e La lunga vita di Marianna Ucrìa di Dacia Maraini”, conseguita il 25 giugno 1999 presso l’Université de Toulouse Le Mirail;
  • 1994, Baccalauréat (diploma di maturità) in lingue, lettere e filosofia conseguito presso il Liceo Michelet, Montauban (Francia).

Attività di docenza

Docenza in lingua francese:

  • Attualmente (e A.A. 2016-2017), Docente di lingua e linguistica francese I e II, traduzione attiva italiano-francese I, II e III, fonetica correttiva presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS, sede di Padova, dal 2014.
  • Docente di lingua francese a contratto, presso il Dipartimento di Beni Culturali, Università di Padova.
  • Docente di lingua francese con preparazione alle certificazioni DELF DALF e formatrice in didattica, Alliance Française di Padova, dal 2014.

Esperienze precedenti:

  • Docente di traduzione francese italiano in Master I-II presso l’Università Internazionale di Roma, 2015-2017.
  • Docente di lingua francese come esperta esterna, presso il Dipartimento di Scienze Storiche, Geografiche e dell’Antichità, Università di Padova, 2013-2014, 2014-2015.
  • Docente di lingua e linguistica francese I e II, fonetica correttiva I e mediazione linguistica in lingua francese II, presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS, sede di Padova, 2013-2014.
  • Docente di fonetica correttiva, corso sperimentale in scienze cognitive, Università di Padova. 2009
  • Docente di lingua e letteratura francese, corsi di preparazione all’esame dell’”International Baccalaureate”, English International School of Padua, 2006-2008.
  • Docente dei corsi intensivi in lingua orale e scritta, con specializzazione in fonetica correttiva, Università americana “Dickinson College” di Toulouse (Francia), 2001-2005.
  • Docente a contratto di Lingua e Traduzione Francese III, Dipartimento di lingue e letterature germaniche e romanze, Università degli Studi di Udine, 2002-2003.
  • Docente a contratto di lingua francese orale e scritta per studenti stranieri presso il Dipartimento di Insegnamento del Francese per Stranieri (DEFLE: Département d’Enseignement du Français Langue Etrangère) dell’Università di Toulouse Le Mirail (Francia), 2001-2003.
  • Docente di lingua francese orale presso il Consolato italiano in Tolosa, 2000-2001.

Docenza in Scienze cognitive e del linguaggio

  • Cultrice della materia e attività didattica di supporto per il corso a distanza (e-learning con Moodle) di Linguaggio e Comunicazione, Facoltà di Psicologia / DPSS, Università degli Studi di Padova, 2005-2017 (tranne 2015-16)
  • Docente del seminario Processi cognitivi coinvolti nel parlato della lingua materna e della seconda lingua (2 CFU), Dipartimento di Psicologia Generale, Università degli Studi di Padova. 2009-2010
  • Corso magistrale sull’acquisizione della struttura fonica del linguaggio in lingua madre e nello studio della lingua straniera, nell’ambito delle attività del dottorato di ricerca, Università degli Studi di Padova. 2004
  • Interventi di formazione su Metodologia della correzione fonetica e Analisi e resoconto di un lavoro di osservazione, Facoltà di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Padova. 2004

Formazione di docenti

  • Formatrice in didattica dell’orale e fonetica correttiva in seminari e laboratori di formazione continua e puntuale per insegnanti di francese (FLE), Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS (2016), Giornate di Formazione di docenti per la casa editrice Pearson (2016), Alliance Française di Padova (dal 2014) Reggio Calabria (2017), Cagliari (2016), Sassari (2016) e Venezia (2010), Università degli Studi di Padova (2004).
  • Formatrice in fonetica correttiva (metodologia verbo-tonale) in settimane di stage di perfezionamento per docenti di francese (FLE): Université Catholique de Toulouse, Francia (2016), Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS (2017, 2015, 2014), Université de Mons-Hainaut, Belgio (2008),
  • Formatrice in didattica delle lingue straniere, presso l’Università di Padova e Associazioni: Alliance Française di Padova, Università Popolare di Camponogara (dal 2009).

Pubblicazioni recenti

  • Boureux, M., (2017) Mieux percevoir pour mieux prononcer. Quelle phonétique corrective pour aider les apprenants italiens à bien parler français, Rivista Interculturale, Università di Lecce, 43-68;
  • Boureux, M., Bacqué, L., Guimbretière E., Racine, I., (2017) Table ronde: La phonétique en didactique du FLE: modèles, activités, évaluation, Les z’oraux, Les français parlés entre sons et discours. DO.RI.F Université;
  • Boureux, M., Casotto, A., Bordon, E. (in stampa). Perception And Representation Of Foreign Languages In University Students As Professional, Aggregative And Identity Dimensions;
  • Boureux, M., (2016), Communication orale et prononciation. Améliorer la qualité de la communication orale par la méthode verbo-tonale de correction/intégration phonétique, France Mag, 5, Pearson Italia, Mai 2016 (http://www.pearson.it/francemag);
  • Brondino, M., Boureux, M., Pasini, M., (2015). L’effet du superviseur sur les comportements de sécurité des membres du groupe de travail, L’Harmattan, Paris;
  • Sullivan, S., Oakhill, J., Arfé, B., Boureux, M. (2014) Temporal and causal Reasoning in Deaf and Hearing Novice Readers. Discourse Processes (Special Issue) 51, 5-6, 426-444, DOI:10.1080/0163853X.2014. 910341;
  • Colombo L. Deguchi C & Boureux M. (2014). Stress priming and statistical learning in Italian nonword reading : Evidence from children, in Reading and Writing : An Interdisciplinary Journal, 27/5, 923-943, doi : 10.1007/s11145-013-9476-x;
  • Brondino, M., Pasini, M., Boureux, M. (2014). Est-il possible d’améliorer le climat de sécurité ? Les premiers résultats d’une étude longitudinale réalisée dans l’industrie, in Conditions de travail, évaluation des risques et management de la sécurité (dir. Kouabenan D.R. et coll.), Paris : L’Harmattan, Psychologie du travail, 45-56;
  • Boureux M., (2013) Reviewer per il WD5.1.3b, Story illustrations: State of the Art and Design Principles for TERENCE. Documento interno finale, Progetto europeo TERENCE, ICT Call 5, FP7-ICT-2009-5;
  • Boureux M. (2012). French prosody of Italian speakers: characteristics and didactic inputs. in Methodological Perspectives on Second Language Prosody. Papers from ML2P 2012, edited by M.G.Busà and A.Stella, Padova: CLEUP, 42-46;
  • Boureux, M., Pasini, M., Arfé, B., Carretti B. (2012). Quando, prima, perché: inferenze temporali e causali nei processi di comprensione del testo scritto, in Graziano M., Luverà C., dir., Linguaggio delle Scienze Cognitive, 5,Coriscoeditore, Roma, 287-300;
  • Boureux M. (2012). La cognition du langage et de la musique dans l’acquisition d’une langue seconde par la méthodologie verbo-tonale. In Calvo Medina, M.V., Murillo Puyal, J. (eds),Perception phonique et parole/Percepción fónica, habla y hablar, Mons : CIPA, 179-192;
  • De La Prieta, F., De Paz Santana J.F., Gil González A.B., Boureux, M., (2012). Retrieving learning resources over the cloud. In Advances in Intelligent and Soft Computing, 173, 47-56;
  • Sulpizio, S., Boureux, M., Burani, C., Deguchi, C., Colombo, L. (2012). Stress assignment in the development of reading aloud : Nonword priming effects on Italian children. In Proceeding of the 34thAnnual Meeting of the Cognitive Science Society, 2369-2374;
  • Boureux, M., Arfé, B., Pasini, M., Carretti, B., Oakhill, J., Sullivan, S. (2012). Assessing Connective understanding with visual and verbal tasks. Advances in Intelligent and soft computing, 152, 19-26;
  • Deguchi, C., Boureux, M., Sarlo, M., Besson, M., Grassi, M., Schön, D., Colombo, L. (2012). Sentence pitch change detection in the native and unfamiliar language in musicians and non-musicians : Behavioral, electrophysiological and psychoacoustic study. Brain Research, 1455, 75-89;
  • Colombo, L., Deguchi, C., Boureux, M., Sarlo, M., Besson, M. (2011). Detection of pitch violations depends upon the familiarity of intonational contour of sentences. Cortex, 47(5), 557-568;
  • Arfé, B., Boscolo P., Boureux, M., Carretti, B., Di Mascio, T., Laporte, L., Oakhill, J., Tifrea, O. (2011). State of the art of methods for user analysis and description of context of use, Deliverable 1.1. TERENCE project;
  • Boureux, M. (2009). Effetto dell’atteggiamento affettivo verso le lingue madri nello studio delle lingue straniere. in Dialetto. Usi, funzioni, forma, G.Marcato Padova: Unipress, 335-340;
  • Boureux, M. (2008), Valutazione dell’immagine delle lingue parlate in Italia da una prospettiva didattica, in Metis, ricerche di sociologia, psicologia e antropologia della comunicazione, Padova: CLEUP, 63-88;
  • Boureux, M. (2005), L’attività di ripetizione nella progressione fonetica in lingua straniera : il caso di adulti italiani, Atti del Primo Convegno Nazionale AISV 200 Misura dei parametri, P. Cosi, Padova : EDk Editore srl. – ICA, 525-538;
  • Boureux, M., Batinti, A. (2004). La prosodia. Aspetti teorici e metodologici nell’apprendimento-insegnamento delle lingue straniere, Atti delle XIV Giornate di Studio del Gruppo di Fonetica Sperimentale, Roma: Esagrafica, 233-238;
  • Boureux, M. (2003), Problématique verbo-tonale et notion d’italophonie, in Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage, A.Borrell, Université de Toulouse-le Mirail, 257-264;
  • Boureux, M. (2003), I vari italiani e l’insegnamento dell’italiano in Francia, in Quaderni di Dialettologia 7, G. Marcato dir., Padoue : Unipress, 369-374.