Doppiaggio, Multimedia Communication & Translation

Doppiaggio, Multimedia Communication and Translation

Sede di frequenza: Padova

Durata: 3 anni

Lingua di erogazione: Italiano, Inglese

Crediti: 180

Il percorso in Doppiaggio, multimedia communication & translation si propone di insegnare le tecniche fondamentali per la traduzione e il doppiaggio utili a comunicare efficacemente in ogni contesto multimediale.

Allo studio delle lingue sotto il profilo tecnico per poter trattare efficacemente nel mondo dei media, si affiancheranno studi legati all’utilizzo corretto della voce e di dizione attraverso la respirazione, la fonetica, la sincronizzazione tra voce, testi e del video.

È un percorso che parte dalla comprensione e traduzione di testi, ma che prosegue guidando i propri studenti nello studio e nella pratica delle diverse fasi di lavorazione di un testo di prodotti audiovisivi come serie TV e film, podcast, documentari, videogames e cartoon.

I laboratori mirano a consolidare la parte di stesura e resa traduttologica, ma anche la parte sonora ed espressiva della voce grazie ad approfondimenti di dizione, recitazione e tanta pratica in sala doppiaggio lavorando su prodotti multimediali diversi.

Nei tre anni si studierà come adattare un testo, ma anche come costruire prodotti editoriali sempre più complessi e per target sempre diversi e in evoluzione, allenando le capacità di scrittura, comprensione e utilizzo efficace della voce.

Il professionista che verrà formato dovrà saper riproporre il senso profondo dei testi, saper sincronizzarli nel ritmo e nel labiale e far vivere emozioni espresse dalle voci originali in sala doppiaggio, o altresì comporre testi d’impatto per l’ascoltatore producendo nuovi prodotti multimediali.

Il percorso formativo vuole quindi guidare i propri studenti nello studio di generi e nella pratica delle diverse fasi di lavorazione di un testo di prodotti audiovisivi come serie TV e film, podcast, documentari, videogames e cartoon, fornendo le tecniche necessarie per padroneggiare capacità di scrittura, adattamento testi e voce ed entrare nel mondo del lavoro.

Per l’indirizzo triennale in Doppiaggio, Multimedia Communication & Translation è previsto solamente il percorso linguistico in lingua e traduzione (LT) – Percorso A.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti ad aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

Piano delle attività didattiche

Primo anno

Esami Insegnamento accademico SSD Crediti
1 Tecniche di traduzione audiovisiva e multimediale L-FIL-LET/12 6
2 Storia del cinema e introduzione al doppiaggio cinematografico L-ART/06 6
3 Linguistica Italiana L-FIL-LET/12 6
4 Comunicazione Interculturale e Società SPS/08 6
5 Attività laboratoriali in Doppiaggio 1
  • Introduzione alla dizione, controllo e impostazione della voce
  • Esercitazioni pratiche di doppiaggio e speakeraggio
  • Progettazione e creazione di podcast
L-ART/06 6
6 Mediazione Linguistica 1 - Inglese-A L-LIN/12 15
7 Mediazione Linguistica 1 - Seconda Lingua-A L-LIN/04-07-14-21 L-OR/12-21 15
Totale crediti Primo anno 60

Secondo anno

Esami Insegnamento accademico SSD Crediti
1 Tecniche e tecnologie del suono ING-INF/03 6
2 Vocalizzazione, adattamento dei dialoghi e sottotitolazione L-ART/06 6
3 Attività laboratoriali in Doppiaggio 2
  • Elementi di recitazione, improvvisazione e public speaking
  • Elementi di dizione
  • Pratiche di doppiaggio pubblicitario e documentaristico
L-ART/06 6
4 Cultura e Civiltà Inglese L-LIN/10 6
5 Cultura e Civiltà Seconda Lingua per Lingua scelta 6
6 Mediazione Linguistica 2 - Inglese-A
PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Lingua
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di Computer Assisted Translation e abilità informatiche per la traduzione ITA/ING 1

 

L-LIN/12 15
7 Mediazione Linguistica 2 - Seconda Lingua-A
PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Lingua
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di strumenti informatici e tecnologie per la traduzione professionale

 

L-LIN/04-07-14-21 L-OR/12-21 15
Totale crediti Secondo anno 60

Terzo anno

Esami Insegnamento accademico SSD Crediti
1 Dizione e doppiaggio

con moduli integrati in:

  • Doppiaggio di cartoons e gaming
  • Doppiaggio cinematografico
  • Doppiaggio di serie televisive
L-ART/06 6
2 Mediazione Linguistica 3 - Inglese-A
PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Traduzione attiva
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di Computer Assisted Translation e abilità informatiche per la traduzione ITA/ING 2

 

L-LIN/12 15
3 Mediazione Linguistica 3 - Seconda Lingua-A

Percorso a scelta tra:

PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Traduzione attiva
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di introduzione alla sottotitolazione e adattamento testi

 

L-LIN/04-07-14-21 L-OR/12-21 15
4 Insegnamento a scelta libera 6
5 Attività altre 6
6 Tirocinio - triennale 6
7 Prova finale - triennale 6
Totale crediti Terzo anno 60

Sbocchi professionali

Dettagli

Editor multimedia – Content localization specialist – Translation manager – Speaker – Doppiatore Cinematografico e Televisivo – Traduttore audiovisivo