Melotti Lucia

Docente

Insegnamenti (Sede di Bologna)

Laurea Triennale L-12

  • Lab. Introduzione all’Interpretazione Spagnola (L-LIN/07)
  • Lab. Consecutiva Attiva Spagnolo 2-3 (L-LIN/07)
  • Lab. Consecutiva Passiva Spagnolo 3 (L-LIN/07)
  • Lab. Interpretazione Dialogica Spagnolo 3 (L-LIN/07)

Profilo

Istruzione e formazione

  • 2010, Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli studi di Bologna. Titolo della Tesi di laurea: La Lingua dei Segni: Italia, Cile e Colombia a confronto;
  • 2010, Studentessa presso l’Universidad de Cartagena, Cartagena de Indias, Colombia, con il progetto di studio e di ricerca per la tesi di Laurea Specialistica Overseas;
  • 2009, Studentessa del Magíster en Educación e del corso di laurea Traducción Aplicada e Interpretación presso l’Universidad de Santiago de Chile, con il progetto Erasmus Mundus External Cooperation Window;
  • 2007, Tirocinio presso l’agenzia Le Francais en Ecosse di Edimburgo, Scozia per il progetto Leonardo dell’Unione Europea;
  • 2007, Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di trattativa presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli studi di Bologna con voti 110 e lode;

Attività di docenza

  • Docente a contratto di Interpretazione di Trattativa Portoghese <> Italiano presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì (febbraio 2018 – attualmente);
  • Docente a contratto di Interpretazione Consecutiva, Interpretazione Simultanea, Interpretazione Dialogica dal Portoghese all’Italiano presso l’Università degli Studi Internazionali – UNINT di Roma (ottobre 2016 – attualmente);
  • Docente di Interpretazione Consecutiva Italiano-Portoghese-Italiano e Traduzione dal Portoghese all’Italiano presso il CAMPUS CIELS, Istituto ad Orientamento Universitario, sede di Padova (ottobre 2017 – attualmente);
  • Insegnante di lingua italiana L2 per stranieri per Yoox e Lamborghini, Bologna (giugno 2017 – attualmente);
  • Insegnante di lingua italiana L2 per stranieri, progetto SPRAR, per Caleidos, Modena (giugno 2017 – dicembre 2017);
  • Insegnante di LIS per Cassetto Culturale, Modena (giugno – settembre 2017);
  • Insegnante di italiano per stranieri, corso di formazione presso ECIPAR, Bologna (8, 15, 22, 29 giugno, 6 luglio 2017);
  • Docente universitario nell’ambito della Mobilità docenti Erasmus+ presso la Faculdade de Letras e il Master EMT dell’Universidade do Porto, Portogallo (12 – 16 marzo 2017);
  • Insegnante di lingua italiana L2 per stranieri, progetto SPRAR, per Caleidos, Modena (giugno 2014 – giugno 2015);
  • Corso aziendale di lingua spagnola per Socage Srl, Sorbara di Bomporto, Modena (aprile – luglio 2014);
  • Insegnante di lingua spagnola corso di Lingua e cultura spagnola presso l’associazione universitaria Koinè di Forlì (aprile 2007 – giugno 2007);
  • Insegnante di lingua italiana presso l’agenzia Le Francais en Ecosse, Edimburgo, UK (settembre 2006 – febbraio 2007)
  • Lezioni private di inglese, spagnolo e portoghese.

Altre esperienze lavorative

Interpretariato:

  • Interprete di conferenza (simultanea), 2° Convegno Internazionale MLC/I, Codogno, Lodi, IT <> PT (21, 22, 23 aprile 2018);
  • Interprete di conferenza (simultanea), Voices of Faith, Vaticano (8 marzo 2018);
  • Interprete di conferenza (simultanea) per ACEDEC TrivenetoRoadshow degli esperti contabili e commercialisti brasiliani, Bologna, IT <> PT (2 marzo 2018);
  • Interprete di conferenza (simultanea) presso FICORoadshow degli esperti contabili e commercialisti brasiliani, Bologna, IT <> PT (1 marzo 2018);
  • Interprete di conferenza (chuchotage, consecutiva), per il convegno DSA & VITA: inclusione, Modena, IT <> EN ( 24-25 novembre 2017);
  • Interprete di conferenza (consecutiva), Ministero di Grazia e Giustizia, Missão Oficial da Comissão de Constituição e Justiça e de Cidadania da Camara dos Deputados, Roma, IT<>PT (13 novembre 2017);
  • Interprete di conferenza (simultanea), International Conference TechLING: Languages, Linguistics and Technologies. New trends in language teaching, interpreting and translation, Università di Bologna, Campus di Forlì, IT <> PT (10-11 novembre 2017);
  • Interprete di conferenza (simultanea) per FARESIN, Vicenza, IT <> PT ( 19 ottobre 2017);
  • Interprete di conferenza (simultanea) per European Respiratory Society, Milano PT < ES (9 settembre 2017);
  • Interprete di trattativa per Confindustria Emilia, in occasione della fiera FARETE2017, Bologna, IT<>EN (6-7 settembre 2017);
  • Interprete di conferenza (simultanea) per SABIR Festival diffuso delle culture mediterranee, Siracusa, IT <> EN, ES (11 – 14 maggio 2017);
  • Interprete di conferenza (simultanea) per AVSI onlus, “Meeting annuale. Tra SDGs globali e bisogni/risorse locali. AVSI in tensione generativa.” Milano IT, ES, EN < PT, PT < IT (30 gennaio – 03 febbraio 2017);
  • Interprete di conferenza (simultanea) per ASTER, Regione Emilia Romagna, “Workshop SUNFRAIL – Partenariato Europeo per l’Innovazione per l’Invecchiamento attivo e in buona salute”, Bologna IT <> EN (22 marzo 2016);
  • Interprete di conferenza (simultanea) per AVSI onlus, “Meeting annuale. Un cambiamento epocale.” Milano IT <> PT (15 – 19 febbraio 2016);
  • Interprete di trattativa presso Ente Fiera di Bologna, Ente Fiera di Rimini, Ente Fiera di Cesena, Ente Fiera di Milano Ente Fiera di Firenze, oltre che presso i recinti fieristici di Monaco (Germania), Hannover (Germania), Mumbai (India), Santiago de Chile (Cile), Valencia (Spagna) (collaborazioni occasionali con clienti privati ed agenzie da marzo 2006 ad oggi) in occasione delle seguenti fiere: Enada (RN), Pitti Uomo (FI), Cosmoprof (BO), Cosmopack(BO), Lineapelle (BO), Zoomark (BO), Cosmofarma (BO), Autopromotec (BO), Saie (BO), Cersaie (BO), Macfrut (FC), Mipel (MI), Mido (MI), FARETE (BO), MARCA (BO), CEMAT (Hannover, Germania), BAUMA (Monaco, Germania), BAUMA INDIA (Mumbai, India), CONEXPO (Santiago, Cile), CEVISAMA (Valencia, Spagna). Totale 280 giornate ca.
  • Interprete di trattativa e di conferenza (consecutiva) per Socage Srl, Sorbara di Bomporto, Modena (settembre 2010 – ottobre 2011 e novembre 2012 – dicembre 2016). Totale consecutiva 30 giornate ca.; totale trattativa 450 giornate ca.
  • Interprete di conferenza (consecutiva) per l’antropologa belga Pat Patfoort “La trasformazione non violenta dei conflitti”, Modena. IT <> EN (05/05/2015);
  • Interprete di trattativa per la Camera di Commercio Italiana in Cile di Santiago, Cile (11-12/11/2013);
  • Interprete di conferenza (consecutiva) per l’associazione universitaria Koinè di Forlì per le seguenti conferenze: Jeff Halper, “Il conflitto israelo-palestinese:piano di demolizione e campagna di ricostruzione”, IT<>EN (7 dicembre 2007); Enrique Galeano: “Giornalismo: guerra, politica e potere”, IT<>ES (18 giugno 2010);
  • Interprete e guida per l’Agenzia Motorstars di Castelfranco Emilia, MO (marzo 2005 – luglio 2005).

Interpretariato in LIS:

  • Interprete LIS per seminario U_Lab, Progetto ROCK, Bologna (16 gennaio 2018);
  • Interprete LIS durante il convegno “L’impatto della cooperazione sociale di inserimento lavorativo in Emilia Romagna” organizzato da Confcooperative Emilia Romagna (12 dicembre 2017);
  • Interprete LIS per servizi di vario genere (riunioni HERA, riunioni condominiali, riunioni con il Responsabile del Settore Istruzione del Comune di Modena, colloquio professori-genitori, open day) per il Consiglio Regionale ENS Emilia Romagna;
  • Interprete LIS per Handimatica 2017, Bologna (30 novembre 2017);
  • Interprete LIS per incontro della Consulta Comunale, Comune di Bologna (22 novembre 2017);
  • Interprete LIS per l’incontro con l’Onorevole De Maria e il membro del PD Francesco Picciolo, Bologna (16 novembre 2017);
  • Interprete LIS per il convegno “Una vita per amare”, Comunità Papa Giovanni XXIII, Rimini (31 ottobre 2017);
  • Interprete LIS per ENS Bologna, visita turistica alla città di Ferrara e al Castello Estense (28 ottobre 2017);
  • Interprete LIS per Succede solo a Bologna, visita guidata della città, Bologna (7 ottobre 2017);
  • Interprete LIS per incontro con il Direttore Sanitario AUSL, Bologna (26 luglio 2017);
  • Interprete LIS per incontro con il Presidente del Quartiere Navile, Bologna (17 luglio 2017);
  • Interprete LIS in occasione del Tavolo di monitoraggio sul Percorso Disabilità Uditive presso l’Aula Formazione di Corte Roncati, Bologna (5 luglio 2017);
  • Interprete LIS presso lo Studio Legale Bordoni, Bologna (4 luglio 2017);
  • Interprete LIS presso la Parrocchia Santa Maria del Perpetuo Soccorso, Ferrara, in occasione della Santa Messa (18 giugno 2017);
  • Interprete LIS per la Parrocchia di San Matteo della Decima, Bologna (novembre 2016 – attualmente). Totale 15 giornate;
  • Interprete LIS per Tribunale di BolognaPrima Sezione Civile, Commissione Rifugiati, Bologna (7 dicembre 2016);
  • Volontaria per S.E.T. Servizio Socio-riabilitativo e Educativo Territoriale, interprete LIS per attività sportive insieme ad adulti con disabilità uditiva (febbraio – giugno 2016);
  • Interprete in LIS durante la Santa Messa nella Cattedrale di S. Pietro di Bologna (1° maggio 2016);
  • Volontaria presso la Fondazione Gualandi di Bologna per attività con minori con disabilità uditiva (febbraio – marzo 2016);
  • Volontaria/tirocinio presso il Bar Senza Nome di Bologna per attività con persone con disabilità uditiva (ottobre – dicembre 2014);
  • Volontaria presso la Scuola Elementare G. Marconi di Castelfranco Emilia, MO. Accompagnamento alle attività di classe di un bambino con disabilità uditiva (ottobre – dicembre 2014);

Traduzioni:

  • Traduttrice freelance per Booking.com, EN < IT (luglio 2014 – attualmente);
  • Traduttrice freelance (maggio 2012 – attualmente). Esempi di traduzioni effettuate: Revisione monolingue EN per Fondazione Adenauer, Roma; Contratti e manuali tecnici per Imagine, Bologna PT, ES < IT; Manuale tecnico per PETREVEN, Cesena, EN < ES; Contratto per Dorado C.G.I.S. S.p.A., Parma, IT <> EN; Manuali tecnici per Kimera s.r.l., Modena, IT < ES, PT, EN; Traduzioni e revisioni per Able Translations, Canada, IT <> EN; Manuali tecnici e materiale divulgativo per Traduzioni Capra, Torino, IT < EN; Sito web 5VIE, contratti, materiale divulgativo, app Leonardo Smartphone, press Kit per la Settimana del Design di Milano per 5VIE, Milano, IT < EN; Sito web Villa Lungarotti, Bologna, IT < ES; Sito web Bonaparte Suites, Milano, IT < EN; Sito web Grigolite, IT < ES/EN; Revisione di testi turistici e manuali tecnici per Smartidiom, Leiria (Portogallo), PT < IT; Traduzioni brevettuali e documenti legali per NCS srl, Modena, EN < IT; Atti del processo H.P per Studio Legale Sivelli, Modena, PT < IT; Menù Ristorante Il borgo, Rimini, IT < EN; Testo guida turistica per Yellow Bus Tour di Porto, Portogallo, Siti web di hotel, manuali e cataloghi per Idiomplus, Barcellona (Spagna), PT/EN < IT; Istruzioni per prodotti a microonde, testi turistici, video promozionali, videogiochi e ricette per Smartidiom, Leiria (Portogallo), PT/EN < IT; Bando per gara di appalto del Comune di Abrantes per CTM, Treviso, PT < IT; Menù Piadineria La Casina del Bosco, Rimini, IT < EN; Menù Ristorante Alla Buona (menù 2013, 2014, 2015, 2016 e 2017), Rimini, IT < EN; Documento notarile Istobal per Area Impresa, Modena, ES < IT; Libro “Philosophical Tools for Technological Culture. Putting pragmatism to work. Larry A. Hickman, Indiana University Press, 2001, Bloomington and Indianopolis”.Capitoli 8 e 9, EN < IT; Catalogo prodotti per Borgovit, Merone, CO, IT < EN;
  • Traduttrice per Socage Srl, Sorbara di Bomporto, Modena (settembre 2010 – ottobre 2011 e novembre 2012 – dicembre 2016). Traduzioni di posta elettronica, offerte, newsletter, sito web, manuali tecnici, documenti tecnici, documenti amministrativi, contratti. IT < > EN, ES, PT, DE;
  • Traduttrice presso l’Ufficio Stampa della ditta Fruitecom di Vignola, MO (gennaio 2005 – luglio 2011);
  • Traduttrice per la casa editrice Studio della Casa di Modena (settembre 2007 – ottobre 2008);
  • Traduttrice e voice over presso l’agenzia Le Francais en Ecosse, Edimburgo, UK (settembre 2006 – febbraio 2007);
  • Traduttrice per la ditta Montrone di Modena (aprile 2005 – febbraio 2006);
  • Traduttrice presso l’ufficio stampa dell’ente fiera Meeting dell’Amicizia di Rimini (luglio 2005)