Consecutiva Passiva Tedesco 3

SSD: L-LIN/14

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Obiettivi formativi

Consolidamento delle tecniche e delle strategie interpretative acquisite nei moduli precedenti. A tale scopo, sarà necessario affinare la capacità di analisi e sintesi in varie situazioni comunicative; migliorare la capacità espressiva sia in lingua tedesca che italiana; ampliare il lessico, soprattutto in settori specialistici; potenziare la tecnica della presa di appunti e di memorizzazione; migliorare le abilità di public speaking e la gestione dello stress.

Contenuti

Il corso sarà suddiviso in unità tematiche di varia natura. Per ogni argomento trattato sarà richiesta l’elaborazione di un glossario per ampliare le conoscenze lessicali in tedesco e in italiano.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Esercizi di parafrasi e riformulazione, approfondimento della tecnica di annotazione grafica, esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva. Per lo sviluppo delle abilità necessarie è altresì richiesto l’esercizio individuale costante da parte degli studenti.

Modalità di svolgimento della prova

Prova orale di interpretazione consecutiva di un testo dal tedesco all’italiano su uno degli argomenti trattati durante l’anno.

Bibliografia obbligatoria

– Materiale e appunti delle lezioni
– Lettura di quotidiani e riviste sia in tedesco che in italiano
– C. Falbo, M. Russo, F. Straniero Sergio, Interpretazione Simultanea e Consecutiva, Hoepli
– Gran L., L’annotazione grafica in interpretazione consecutiva, Trieste, Scuola superiore di lingue moderne, 1981 (facoltativo)
– A. Dörte, Konsekutivdolmetschen und Notation, Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2002 (reperibile gratuitamente sul web in formato pdf).

Integrazione studenti non frequentanti

Nessuna integrazione prevista.

Ricevimento studenti

Su appuntamento tramite e-mail laura.segato@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Anita Botta

Obiettivi formativi

Potenziamento delle conoscenze linguistiche e affinamento della tecnica di interpretazione consecutiva dal tedesco all’italiano, dell’abilità di memorizzazione, di riformulazione in italiano, dell’uso dei termini settoriali e del registro appropriato per ogni situazione comunicativa. Miglioramento della capacità comunicativa e di improvvisazione, nonché di autovalutazione.

Contenuti

Approfondimento delle tecniche di annotazione grafica a supporto dell’interpretazione consecutiva; esercitazioni di interpretazione consecutiva di brani di difficoltà medio-alta relativi ad argomenti di attualità, cultura, politica tedesca e internazionale, tematiche ambientali e sociali, di durata gradualmente maggiore.

Metodologia didattica

Lezioni (frontali e flipped classroom) con esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva dal tedesco all’italiano di discorsi presentati dal vivo o in video su varie tematiche. Riascolto, commento e (auto-)valutazione delle rese. Assegnazione di compiti individuali o lavori di gruppo e relativa discussione in aula.

Modalità di svolgimento della prova

Interpretazione consecutiva dal tedesco all’italiano di un discorso di difficoltà medio-alta della durata di circa 5 minuti sui temi e gli argomenti affrontati nelle lezioni.

Bibliografia obbligatoria

-Dizionari monolingue, bilingue, sinonimi-contrari in formato cartaceo e/o elettronico;
-Materiali e appunti delle lezioni.

Bibliografia di Riferimento Consigliata:
-ANDRES, D. (2002): „Konsekutivdolmetschen und Notation“ Frankfurt am Main: Peter Lang
-FALBO, C.; RUSSO, M.; STRANIERO SERGIO, F. (1999): “Interpretazione simultanea e consecutiva” ed. Hoepli
-GILLIES, A. (2005): “Note-taking for consecutive interpreting – a short course.” Manchester: St. Jerome
-MATYSSEK, H. (1989): “Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher” Tübingen: Julius Groos Verlag
-RÖSSLER, S. “Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland und Italien” Frank & Timme
-SETTON, R. & DAWRANT, A. (2016): “Conference interpreting–A complete course.” Amsterdam: John Benjamins.

Integrazione studenti non frequentanti

Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle.

Ricevimento studenti

Su appuntamento all’indirizzo e-mail anita.botta@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it