Traduzione Attiva Francese 3

SSD: L-LIN/04

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Magali Boureux

Obiettivi formativi

L’obiettivo di questo corso è portare gli studenti ad una ottima competenza di traduzione di specialità in lingua francese.
Alla fine di questo corso, gli studenti dovranno:
• Essere in grado di tradurre testi italiani di specialità con le dovute espressioni nel rispetto delle varietà linguistiche lessicologiche, stilistiche e diafasiche.
• Conoscere il vocabolario di specialità del proprio indirizzo di studi e parte di quello degli altri indirizzi;
• Conoscere le strategie traduttologiche tra italiano e francese.

Contenuti

Saranno svolte traduzioni di testi di specialità. La correzione di tali testi comporterà analisi contrastive delle due lingue ed eventuali approfondimenti linguistici del francese.
Saranno comunicate indicazioni per una revisione / un approfondimento personale dei contenuti linguistici.
Sarà richiesto lo studio personale del vocabolario specifico a ogni indirizzo.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Una parte delle attività di traduzione sarà da svolgere a monte della lezione e sarà oggetto di correzioni comuni. Si svolgeranno analisi contrastive tra le specificità morfo-sintattiche delle due lingue, contestualizzandole nell’apprendimento in testi di specialità. È richiesta inoltre: • La partecipazione alla presentazione e l’esemplificazione di alcune tecniche traduttologiche. • La partecipazione a forum ed esercitazioni on-line sulla piattaforma moodle; • Lo studio personale degli argomenti affrontati in classe. La qualità e la quantità della partecipazione ai forum daranno luogo ad una valorizzazione del punteggio della valutazione finale.

Modalità di svolgimento della prova

La prova scritta di traduzione verterà su un testo di specialità. Sono autorizzati i vocabolari cartacei e i glossari stampati. È invece vietato l’uso di apparecchi elettronici collegati o non (cellulare, computer, tablet), orologi collegati….

Bibliografia obbligatoria

-PODEUR J., La pratica della traduzione, Liguori Editore, 2002
-Vocabulaire Bilingue 2000 consegnato sulla piattaforma Moodle.
-Altro materiale caricato online.

Integrazione studenti non frequentanti

Agli studenti non frequentanti sarà chiesto di saper tradurre testi di specialità utilizzando il glossario di specialità e applicando le tecniche traduttologiche insegnate durante il corso ACAT (1° anno) e studiate durante il corso (manuale di Podeur).

Ricevimento studenti

Previo appuntamento richiesto all’indirizzo e-mail: magali.boureux@ciels.it

Programma sede di Brescia

Il corso viene erogato anche nella sede di Brescia. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamentolinguistici.brescia@ciels.it.

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it