Interpretazione Dialogica Spagnolo 2

SSD: L-LIN/07

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Lucia Melotti

Obiettivi formativi

Il corso rappresenta un’introduzione agli aspetti teorici e pratici dell’interpretazione orale in situazioni comunicative del lavoro dell’interprete di conferenza.
Il corso si prefigge di affinare le conoscenze dei Paesi di lingua spagnola, migliorare le abilità comunicazionali e di interpretazione dialogica degli studenti per avviarli all’acquisizione delle strategie necessarie ad un mediatore linguistico.

Contenuti

L’insegnamento prevede un’introduzione all’interpretazione di trattativa e al ruolo dell’interprete nelle interpretazioni dialogiche. Verranno sviluppate soprattutto le capacità di ascolto, analisi e interpretazione di argomenti relativi al mondo aziendale, turistico, medico e politico istituzionale.

Saranno proposti agli studenti dei testi e esercizi preparatori volti a rafforzare le capacità di ascolto, comprensione, memorizzazione e produzione nelle due lingue, fra cui:
• Esercizi di memorizzazione/riassunti orali di testi letti in classe o di testi registrati (audio e video);
• Traduzioni a vista nei due sensi (dallo spagnolo in italiano, dall’italiano in spagnolo);
• Riformulazione del testo, attivazione del lessico tramite parafrasi, ricerca di sinonimi e contrari.
In una seconda fase si simuleranno situazioni comunicative diverse, ovvero trattative e/o colloqui in ambito business (turistico, fieristico, economico-commerciale), politico-istituzionale e medico. L’argomento sarà comunicato con un certo anticipo agli studenti, in modo da consentire un’adeguata preparazione prima della lezione. Si richiederà inoltre agli studenti di predisporre glossari bilingui tematici.

Metodologia didattica

Le lezioni avranno un carattere eminentemente pratico e gli studenti saranno invitati a prendere parte attiva alle lezioni attraverso le esercitazioni. Verranno proposte delle simulazioni di situazioni reali del mondo del lavoro e delle imprese, in cui gli studenti saranno chiamati a fare da interpreti in situazioni di dialogo, intervista o dibattito, caratterizzate da lunghezza, difficoltà e densità concettuale crescenti.

Modalità di svolgimento della prova

L’esame consisterà in una prova di interpretazione di trattativa da e verso lo spagnolo della durata di 5 minuti circa che verterà su uno degli argomenti trattati durante il corso.

Bibliografia obbligatoria

-RUSSO, M.; MACK, G., Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli, 2005.

Integrazione studenti non frequentanti

Tutti gli studenti non frequentanti sono invitati a mettersi in contatto con i docenti del corso per avere maggiori informazioni fin dall’inizio dell’anno accademico.

Ricevimento studenti

Si prega di contattare il docente al seguente indirizzo di posta elettronica per fissare il ricevimento: lucia.melotti@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Maria Olivé Serrano

Obiettivi formativi

Il corso mira all’acquisizione delle varie competenze di base necessarie per sviluppare la tecnica dell’interpretazione dialogica tra lo spagnolo e l’italiano (analisi, comprensione e riformulazione orali, acquisizione del lessico relativo agli argomenti affrontati, public speaking).

Contenuti

La prima fase sarà dedicata al potenziamento di competenze non soltanto linguistiche bensì pragmatiche, culturali, comunicazionali e strategiche. Verrà favorita l’acquisizione delle microabilità fondamentali per l’interpretazione dialogica (capacità di concentrazione, ascolto mirato, selezione delle informazioni e memorizzazione) e la conoscenza delle regole etiche, comportamentali e tecniche della professione (flessibilità e adattabilità, rigore e affidabilità, curiosità e neutralità).
Successivamente verrà gradualmente messo l’accento sull’accuratezza della resa in entrambe le lingue: fedeltà, correttezza e delibery.

Metodologia didattica

Durante le ore di lezione, in modo da poter essere ascoltati e seguiti costantemente, gli studenti saranno invitati a partecipare mediante esercizi di individuazione di parole chiave, di analisi e sintesi di testi, di resa orale di testi previamente letti o ascoltati, esercizi per automatizzare il ricorso a strategie interpretative, per lo sviluppo delle capacità oratorie e di improvvisazione e per il controllo dei gesti e della tensione. Inoltre verrà richiesto loro di esercitarsi autonomamente nei modi sviluppati in classe e di approfondire i testi trattati effettuando delle ricerche sulla terminologia e sui concetti.

Modalità di svolgimento della prova

Prova orale, breve simulazione di interpretazione in un dialogo o in una intervista di circa 3 minuti su uno degli argomenti trattati durante il corso. Si terrà inoltre conto della partecipazione attiva alle lezioni e dello svolgimento dei compiti richiesti da fare autonomamente.

Bibliografia obbligatoria

Sia i testi di teoria sulla mediazione orale di lettura obbligatoria, sia il materiale con cui si lavorerà a lezione saranno forniti dalla docente e messi a disposizione nella piattaforma Moodle.

Integrazione studenti non frequentanti

Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle e non sono previste integrazioni per gli studenti non frequentanti. Tuttavia vista la natura pratica del corso, la frequenza è fortemente consigliata.

Ricevimento studenti

Su appuntamento previa richiesta via e-mail: maria.oliveserrano@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it