Interpretazione Dialogica Spagnolo 3

SSD: L-LIN/07

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Lucia Melotti

Obiettivi formativi

Il corso rappresenta un’introduzione agli aspetti teorici e pratici dell’interpretazione orale in situazioni comunicative del lavoro dell’interprete di conferenza.
Il corso si prefigge di affinare le conoscenze dei Paesi di lingua spagnola, migliorare le abilità comunicazionali e di interpretazione dialogica degli studenti per avviarli all’acquisizione delle strategie necessarie ad un mediatore linguistico.

Contenuti

L’insegnamento prevede un’introduzione all’interpretazione di trattativa e al ruolo dell’interprete nelle interpretazioni dialogiche. Verranno sviluppate soprattutto le capacità di ascolto, analisi e interpretazione di argomenti relativi al mondo aziendale, turistico, medico e politico istituzionale.
Saranno proposti agli studenti dei testi e esercizi preparatori volti a rafforzare le capacità di ascolto, comprensione, memorizzazione e produzione nelle due lingue, fra cui:
• Esercizi di memorizzazione/riassunti orali di testi letti in classe o di testi registrati (audio e video);
• Traduzioni a vista nei due sensi (dallo spagnolo in italiano, dall’italiano in spagnolo);
• Riformulazione del testo, attivazione del lessico tramite parafrasi, ricerca di sinonimi e contrari.
In una seconda fase si simuleranno situazioni comunicative diverse, ovvero trattative e/o colloqui in ambito business (turistico, fieristico, economico-commerciale), politico-istituzionale e medico. L’argomento sarà comunicato con un certo anticipo agli studenti, in modo da consentire un’adeguata preparazione prima della lezione. Si richiederà inoltre agli studenti di predisporre glossari bilingui tematici.

Metodologia didattica

Le lezioni avranno un carattere eminentemente pratico e gli studenti saranno invitati a prendere parte attiva alle lezioni attraverso le esercitazioni. Verranno proposte delle simulazioni di situazioni reali del mondo del lavoro e delle imprese, in cui gli studenti saranno chiamati a fare da interpreti in situazioni di dialogo, intervista o dibattito, caratterizzate da lunghezza, difficoltà e densità concettuale crescenti.

Modalità di svolgimento della prova

L’esame consisterà in una prova di interpretazione di trattativa da e verso lo spagnolo della durata di 10 minuti circa che verterà su uno degli argomenti trattati durante il corso.

Bibliografia obbligatoria

-RUSSO, M.; MACK, G., Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli, 2005.

Integrazione studenti non frequentanti

Tutti gli studenti non frequentanti sono invitati a mettersi in contatto con i docenti del corso per avere maggiori informazioni fin dall’inizio dell’anno accademico.

Ricevimento studenti

Si prega di contattare il docente al seguente indirizzo di posta elettronica per fissare il ricevimento: lucia.melotti@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Maria Olivé Serrano

Obiettivi formativi

Lo scopo del corso sarà rafforzare le varie competenze acquisite negli anni precedenti, consolidando le strategie fondamentali dell’interpretazione dialogica anche in situazione comunicative complesse. Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di gestire in modo efficace tutto il processo di mediazione linguistica, aver acquisito sicurezza e autocontrollo ed imparato a studiare e lavorare autonomamente, sia su argomenti generici sia specialistici; dovranno essere in grado di riportare i contenuti, la terminologia e lo stile degli interlocutori e di sviluppare delle strategie personali per ovviare alle difficoltà.

Contenuti

In questo corso si proseguirà con i contenuti degli anni precedenti al fine di poterli impiegare in contesti comunicativi e di interpretazione dialogica complessi. Gli argomenti e il materiale usato durante le lezioni verteranno sui temi caratterizzanti gli indirizzi formativi proposti dall’offerta didattica, con particolare riferimento ai paesi di lingua spagnola e alle principali varianti diatopiche di questa lingua. Gestione del conflitto e dei turni di parole in interpretazione dialogica.

Metodologia didattica

L’accento sarà ovviamente posto sulla comprensione della lingua orale (anche nelle sue varianti diatopiche) e sullo sviluppo delle capacità espressive. Gli studenti dovranno prepararsi in anticipo rispetto alle lezioni così da aver assimilato le conoscenze e la terminologia necessaria. Durante le ore di lezione gli studenti saranno invitati a partecipare, esercitandosi con materiale autentico o attraverso role-playing che simuleranno situazioni reali del mondo del lavoro in cui saranno chiamati a fare da interpreti. Inoltre verrà richiesto loro di creare ed esporre a coppia o piccoli gruppi dei dialoghi su determinati argomenti o settori.

Modalità di svolgimento della prova

Prova orale, breve simulazione di interpretazione in un dialogo o in una intervista di circa 5 minuti su uno degli argomenti trattati durante il corso. Si terrà inoltre conto della partecipazione attiva alle lezioni e dello svolgimento dei compiti richiesti da fare autonomamente.

Bibliografia obbligatoria

Sia i testi di teoria sulla mediazione orale di lettura obbligatoria, sia il materiale con cui si lavorerà a lezione saranno forniti dalla docente e messi a disposizione nella piattaforma Moodle.

Integrazione studenti non frequentanti

Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle e non sono previste integrazioni per gli studenti non frequentanti. Tuttavia vista la natura pratica del corso, la frequenza è fortemente consigliata.

Ricevimento studenti

Su appuntamento previa richiesta via e-mail: maria.oliveserrano@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it