Traduzione Passiva Russo 3

SSD: L-OR/21

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Maria Gatti Racah

Obiettivi formativi

Il corso si propone di:
• Rafforzare e mettere a frutto le competenze linguistiche maturate nella lingua di partenza;
• Ampliare le competenze lessicali e morfo-sintattiche degli studenti nelle due lingue di lavoro, stimolando la riflessione sulla grammatica;
• Potenziare le capacità di analisi testuale;
• Sensibilizzare gli studenti alle sfumature di senso nelle due lingue di lavoro e incoraggiarne un uso professionale, che tenga conto del contesto comunicativo;
• Impratichire gli studenti nella traduzione di testi semi-specialistici e specialistici.

Contenuti

Verranno analizzati e tradotti testi semi-specialistici e specialistici, afferenti ai diversi indirizzi di studio, ovvero: criminologia (sentenze, conflitti internazionali e terrorismo); organizzazioni internazionali e diplomatiche (discorsi/comunicati stampa, report e articoli sulle relazioni internazionali); turismo (guide e testi di storia dell’arte, proposte turistiche o ricettive); pubblicità e marketing; business management (presentazioni di beni o servizi). Introduzione alla traduzione audiovisiva e alla produzione di sottotitoli mediante gli appositi software. Il programma potrebbe subire delle variazioni per esigenze didattiche.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Traduzione individuale o a piccoli gruppi dei testi assegnati, analisi delle peculiarità e correzione in aula.

Modalità di svolgimento della prova

Breve test di traduzione a vista dei testi svolti durante l’anno e prova di traduzione audiovisiva. È consentito l’uso del dizionario bilingue e/o monolingue e/o dei sinonimi (solo nella seconda parte). La docente si riserva ad ogni modo di rivedere le modalità di esame durante l’anno per ragioni didattiche, avvertendo gli studenti.

Bibliografia obbligatoria

-Materiale da tradurre indicato di volta in volta dalla docente (se non in possesso, caricato in piattaforma);
-N. MALININ, Tradurre il Russo, Carocci;
-B. OSIMO, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011.
– Appunti dalle lezioni ed eventuale materiale integrativo caricato in piattaforma.

Integrazione studenti non frequentanti

Stesso programma dei frequentanti. Gli studenti sono invitati a contattare la docente tramite email.

Ricevimento studenti

Alla fine delle lezioni, oppure online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: maria.gattiracah@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Larissa Gares

Obiettivi formativi

Sulla scorta di quanto appreso nel biennio, l’obiettivo del terzo anno è quello di affrontare testi di diverse tipologie di livello B1+, ricchi di contenuti linguistici e lessicali più complessi. Sarà dato spazio alla microlingua degli ambiti di studio e lavoro e all’uso consapevole del dizionario monolingue e tematico. Precisione lessicale e soluzioni stilistiche confacenti al contesto comunicativo della lingua d’arrivo saranno requisiti imprescindibili.

Contenuti

Traduzione dal russo in italiano di testi complessi specifici per i diversi ambiti di studio. Riflessione grammaticale con focus sulla scelta lessicale, sintattica, stilistica e culturale. Sono previsti esercizi per ampliare il lessico e consolidare le strutture sintattiche richieste a livello B1+. Suggerimenti didattici sull’uso del dizionario monolingue, bilingue e tematico.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Lezioni frontali, esercitazioni in classe, in gruppo e individuali.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione scritta di un testo di circa 1500 caratteri dal russo all’italiano. E’ previsto l’uso del dizionario monolingue.

Bibliografia obbligatoria

-Appunti delle lezioni e materiale caricato in piattaforma.
-LEGITTIMO F., MAGNATI D., Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa Volume 3 – Audio MP3, Hoepli.

Testi in consultazione:
-LEGITTIMO F., COTTA RAMUSINO P., BEJENARI O., MAYA H., Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa Volume 4 -Audio MP3, ed. Hoepli.
-DOBROVOLSKAJA J., Il Russo: l’ABC della traduzione, ed. Hoepli.
-FERRO M.C., GUSEVA N., Dogovorilis’! Affare, ed. Hoepli.
-NIKITINA N., Corso di russo, ed. Hoepli.
-MALININ N., Tradurre il russo, ed. Carocci.

Integrazione studenti non frequentanti

Non prevista.

Ricevimento studenti

Prima o dopo le lezioni previo appuntamento all’indirizzo e-mail: larissa.gares@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it