Mediazione Linguistica Interculturale Applicata

Sede di frequenza: Padova, Brescia, Bologna, Palermo

Durata: 3 anni

Lingua di erogazione: Italiano, Inglese

Crediti: 180

L’indirizzo in Mediazione Linguistica Interculturale Applicata è rivolto a tutti coloro che sono interessati all’ambito della mediazione sociolinguistica tra diverse culture, applicata in differenti settori di mercato. Combina conoscenze in ambito di diritto internazionale, economia per il business development, geografia politica, fino ad approfondire tecniche di negoziazione e comunicazione interculturale, fornendo allo studente una preparazione trasversale e arricchita da numerose attività laboratoriali volte a raggiungere competenze pratiche.

La forte pluridisciplinarità di questo percorso e le solide abilità linguistiche che fornisce, consentono di formarsi come mediatore linguistico esperto nel gestire le relazioni nei più diversificati scenari professionali e competitivi, facilitando gli scambi tra istituzioni diplomatiche, enti e imprese internazionali.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti ad aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

I piani di studio presenti si riferiscono alle matricole dell’A.A. 2026/2027.

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Intelligenza Artificiale Applicata alle Strategie di Comunicazione
  • Il corso offre una prima introduzione sulla comunicazione e un’introduzione critica agli studi sulla comunicazione interculturale. Gli studenti acquisiranno le competenze per analizzare fenomeni sociali e culturali contemporanei. Successivamente il corso si focalizzerà sul mondo dell’Intelligenza Artificiale generativa e sugli strumenti innovativi che possono facilitare ed agevolare la gestione della comunicazione, con particolare attenzione alle caratteristiche distintive della comunicazione e della scrittura generativa rispetto a quella umana.
GSPS-06/A 6
Lingua, Cultura e Traduzione Inglese 1
Lingua Inglese 1
  • Il corso si propone di sviluppare o consolidare le conoscenze fondamentali della lingua di studio e della grammatica, con particolare attenzione alla fonologia, alla morfologia e alla sintassi. L’obiettivo è sviluppare competenze linguistiche che favoriscano l’autonomia nell’espressione scritta e orale, consentendo di utilizzare la lingua per comunicare idee e informazioni in modo chiaro, efficace e grammaticalmente corretto.
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 1
  • Il corso fornisce le nozioni essenziali per comprendere la cultura e la civiltà dei paesi in cui si parla la lingua di studio, attraverso lo studio della storia, della letteratura e degli usi e costumi. L’obiettivo è offrire una panoramica dei principali aspetti culturali, con una periodizzazione storica e culturale che consenta di contestualizzare i fenomeni sociali, istituzionali, culturali e letterari, rafforzando e ampliando le conoscenze lessicali, morfologiche e sintattiche, favorendo una comprensione più profonda del paese di riferimento.
Writing Skills, Essay and Communication nei Contesti Operativi
  • l corso mira a sviluppare competenze nella scrittura e nell’uso consapevole del linguaggio, nonché nella creazione di glossari, al fine di potenziare le conoscenze linguistiche settoriali proprie dell’indirizzo di specializzazione. L’obiettivo è perfezionare la struttura delle frasi e la varietà linguistica, favorendo la produzione di testi chiari e ben strutturati.
Riformulazione Interlinguistica nei Contesti Operativi e Scenari Professionalizzanti Inglese 
  • Il corso mira a sviluppare competenze linguistiche orali, con l’obiettivo di sviluppare capacità di comunicazione e di dialogo efficaci ed elevate con linguaggio settoriale del proprio indirizzo di specializzazione.
Interpretazione Dialogica Inglese 1
  • Il corso introduce all’interpretazione dialogica tra l’italiano e la lingua di studio, approfondendo tecniche e strategie specifiche, con attenzione agli indirizzi di studio. Mira a sviluppare competenze teoriche e linguistiche nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato, esplorando gli aspetti professionali, gli strumenti tecnologici e le soluzioni traduttologiche. Ampio spazio è dedicato alla pratica, con simulazioni professionali e l’utilizzo di testi e materiale audio/video, favorendo il lavoro di gruppo.
ANGL-01/C 21
Lingua, Cultura e Traduzione Seconda Lingua 1
Lingua Seconda Lingua 1
  • Il corso si propone di sviluppare o consolidare le conoscenze fondamentali della lingua di studio e della grammatica, con particolare attenzione alla fonologia, alla morfologia e alla sintassi. L’obiettivo è sviluppare competenze linguistiche che favoriscano l’autonomia nell’espressione scritta e orale, consentendo di utilizzare la lingua per comunicare idee e informazioni in modo chiaro, efficace e grammaticalmente corretto.
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua 1
  • Il corso fornisce le nozioni essenziali per comprendere la cultura e la civiltà dei paesi in cui si parla la lingua di studio, attraverso lo studio della storia, della letteratura e degli usi e costumi. L’obiettivo è offrire una panoramica dei principali aspetti culturali, con una periodizzazione storica e culturale che consenta di contestualizzare i fenomeni sociali, istituzionali, culturali e letterari, rafforzando e ampliando le conoscenze lessicali, morfologiche e sintattiche, favorendo una comprensione più profonda del paese di riferimento.
Strumenti di Intelligenza Artificiale per il Post-editing e la Revisione Testuale
  • Il corso si propone di sviluppare le competenze per revisionare e migliorare testi tradotti, con particolare attenzione al post-editing. Si mira a identificare e correggere errori di traduzione, migliorando coerenza, accuratezza e stile. I contenuti comprendono l’analisi di errori comuni, l’uso di strumenti informatici, strumenti di intelligenza artificiale per il post-editing e l’approfondimento delle tecniche di revisione. Saranno esplorati gli aspetti etici della revisione e le differenze tra traduzione automatica e manuale, per garantire testi di alta qualità in vari ambiti professionali.
Riformulazione Interlinguistica nei Contesti Operativi e Scenari Professionalizzanti Seconda Lingua
  • Il corso mira a sviluppare competenze linguistiche orali, con l’obiettivo di sviluppare capacità di comunicazione e di dialogo efficaci ed elevate con linguaggio settoriale del proprio indirizzo di specializzazione.
Interpretazione Dialogica Seconda Lingua 1
  • Il corso introduce all’interpretazione dialogica tra l’italiano e la lingua di studio, approfondendo tecniche e strategie specifiche, con attenzione agli indirizzi di studio. Mira a sviluppare competenze teoriche e linguistiche nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato, esplorando gli aspetti professionali, gli strumenti tecnologici e le soluzioni traduttologiche. Ampio spazio è dedicato alla pratica, con simulazioni professionali e l’utilizzo di testi e materiale audio/video, favorendo il lavoro di gruppo.

1 Per le lingue spagnolo A1, arabo, russo e cinese, al 1° anno di studio non è previsto l’insegnamento di Strumenti di Intelligenza Articiale per il Post-editing e Revisione Testuale e l’insegnamento di Riformulazione Interlingusitica nei Contesti Operativi e Scenari Professionalizzanti

SPAN-01/C
GERM-01/C
FRAN-01/B
SLAV-01/A
STAA-01/L
ASIA-01/F
21
Diritto Internazionale
  • Il corso di Diritto Internazionale offre un’analisi approfondita delle norme giuridiche che regolano le relazioni tra gli Stati e gli altri attori internazionali. Gli studenti esploreranno i principi fondamentali del diritto internazionale, le convenzioni internazionali, i diritti umani, il diritto umanitario e le risoluzioni delle controversie. L’obiettivo del corso è fornire una solida comprensione delle istituzioni e delle procedure giuridiche internazionali, sviluppando le competenze necessarie per analizzare le problematiche globali e contribuire alla gestione delle relazioni internazionali.
GIUR-09/A 6
Tecniche e tecnologie per l’Interpretazione da Remoto
    Il corso unisce competenze linguistiche e tecniche comunicative con un forte orientamento all’uso delle tecnologie digitali sempre più utilizzate nel mondo dell’interpretariato. Si evidenzieranno la differenza tra l’interpretariato in presenza e da remoto, gli aspetti deontologici e professionali e la gestione della fatica cognitiva in contesti digitali. Verranno introdotte e utilizzate le principali piattaforme che consento l’interpretariato da remoto.
IINF-05/A 6
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

SECONDO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Linguistica Italiana
  • Il corso analizza le principali caratteristiche dell’italiano contemporaneo, esaminando i suoi diversi livelli di struttura linguistica. Gli studenti esploreranno l’evoluzione della lingua, con particolare attenzione alle varietà linguistiche attuali e al cambiamento della lingua dall’Unità d’Italia a oggi. Il corso approfondisce fonologia, morfologia, sintassi e lessico, affrontando anche le dinamiche sociolinguistiche che caratterizzano l’italiano, inclusi i processi di variazione e ristandardizzazione.
LIFI-01/A 6
Lingua, Cultura e Traduzione Inglese 2
Lingua Inglese 2
  • Il corso approfondisce le conoscenze linguistiche acquisite, con un focus su sintassi complessa, lessico avanzato e usi idiomatici, affrontando in chiave comunicativa il lessico e la grammatica della lingua di studio. Vengono potenziate le competenze scritte e orali per un’espressione fluida, accurata e appropriata in diversi contesti. Si consolidano le strutture grammaticali fondamentali e si amplia il vocabolario, rafforzando l’autonomia comunicativa. L’obiettivo è affinare la comprensione e produzione di testi articolati, migliorare l’interazione e adattare il registro linguistico alle diverse situazioni.
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 2
  • Il corso approfondisce le nozioni culturali e civili dei paesi di lingua studiata, con un’analisi dettagliata della storia, della letteratura e degli usi sociali e istituzionali. L’obiettivo è sviluppare una comprensione critica dei fenomeni culturali, esaminando gli aspetti letterari e sociali in un contesto storico evoluto. Lo studente esplorerà i principali eventi storici e movimenti culturali, migliorando le competenze linguistiche in ambito avanzato e rafforzando le conoscenze lessicali, morfologiche e sintattiche.
Esercitazioni di Traduzione Passiva Inglese 2
  • Il corso si propone di sviluppare metodi e strumenti avanzati della pratica traduttiva, concentrandosi sull’analisi e comprensione di testi divulgativi o semi-specialistici di diversi ambiti. Viene affrontato il riconoscimento della tipologia testuale e il perfezionamento delle tecniche di riformulazione, adattamento e rielaborazione creativa nella lingua di arrivo. Particolare attenzione è dedicata all’uso corretto di lessico, fraseologia, sintassi e registro, nonché alla ricerca selettiva e critica nella fase di documentazione, favorendo la scelta di fonti attendibili e pertinenti per una traduzione precisa e contestualizzata.
Interpretazione Dialogica Inglese 2
  • Il corso si focalizza sull’approfondimento dell’interpretazione dialogica, con l’utilizzo di tecniche di memorizzazione, delivery e esercitazioni per sviluppare fluidità linguistica e gestione dell’interazione mediata da un interprete in contesti professionali. Si esplorano metodi e tecniche specifiche per la traduzione orale specialistica, potenziando la memoria a breve termine e le capacità di restituzione. Vengono inoltre trattati aspetti deontologici, come lo switch-code e l’uso appropriato dei registri linguistici, rispettando la neutralità dell’interprete nei diversi contesti operativi e professionali.
Esercitazioni di Consecutiva Passiva Inglese 2
  • Il corso è finalizzato allo sviluppo delle competenze di interpretazione consecutiva dalla lingua di studio all’italiano, con particolare attenzione alla tecnica di presa di note e alla messa a punto di un sistema personale di simboli. Viene curato il miglioramento delle capacità mnemoniche, di analisi e comprensione del discorso, insieme alle abilità di public speaking, quali l’uso della voce, delle pause, degli appunti e della comunicazione non verbale. Sono proposti discorsi di diversa tipologia, rappresentativi dei contesti in cui oggi si richiede l’interpretazione consecutiva.
ANGL-01/C 21
Lingua, Cultura e Traduzione Seconda Lingua 2
Lingua Seconda Lingua 2
  • Il corso approfondisce le conoscenze linguistiche acquisite, con un focus su sintassi complessa, lessico avanzato e usi idiomatici, affrontando in chiave comunicativa il lessico e la grammatica della lingua di studio. Vengono potenziate le competenze scritte e orali per un’espressione fluida, accurata e appropriata in diversi contesti. Si consolidano le strutture grammaticali fondamentali e si amplia il vocabolario, rafforzando l’autonomia comunicativa. L’obiettivo è affinare la comprensione e produzione di testi articolati, migliorare l’interazione e adattare il registro linguistico alle diverse situazioni.
Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua 2
  • Il corso approfondisce le nozioni culturali e civili dei paesi di lingua studiata, con un’analisi dettagliata della storia, della letteratura e degli usi sociali e istituzionali. L’obiettivo è sviluppare una comprensione critica dei fenomeni culturali, esaminando gli aspetti letterari e sociali in un contesto storico evoluto. Lo studente esplorerà i principali eventi storici e movimenti culturali, migliorando le competenze linguistiche in ambito avanzato e rafforzando le conoscenze lessicali, morfologiche e sintattiche.
Esercitazioni di Traduzione Passiva Seconda Lingua 2
  • Il corso si propone di sviluppare metodi e strumenti avanzati della pratica traduttiva, concentrandosi sull’analisi e comprensione di testi divulgativi o semi-specialistici di diversi ambiti. Viene affrontato il riconoscimento della tipologia testuale e il perfezionamento delle tecniche di riformulazione, adattamento e rielaborazione creativa nella lingua di arrivo. Particolare attenzione è dedicata all’uso corretto di lessico, fraseologia, sintassi e registro, nonché alla ricerca selettiva e critica nella fase di documentazione, favorendo la scelta di fonti attendibili e pertinenti per una traduzione precisa e contestualizzata.
Interpretazione Dialogica Seconda Lingua 2
  • Il corso si focalizza sull’approfondimento dell’interpretazione dialogica, con l’utilizzo di tecniche di memorizzazione, delivery e esercitazioni per sviluppare fluidità linguistica e gestione dell’interazione mediata da un interprete in contesti professionali. Si esplorano metodi e tecniche specifiche per la traduzione orale specialistica, potenziando la memoria a breve termine e le capacità di restituzione. Vengono inoltre trattati aspetti deontologici, come lo switch-code e l’uso appropriato dei registri linguistici, rispettando la neutralità dell’interprete nei diversi contesti operativi e professionali.
Esercitazioni di Consecutiva Passiva Seconda Lingua 2
  • Il corso è finalizzato allo sviluppo delle competenze di interpretazione consecutiva dalla lingua di studio all’italiano, con particolare attenzione alla tecnica di presa di note e alla messa a punto di un sistema personale di simboli. Viene curato il miglioramento delle capacità mnemoniche, di analisi e comprensione del discorso, insieme alle abilità di public speaking, quali l’uso della voce, delle pause, degli appunti e della comunicazione non verbale. Sono proposti discorsi di diversa tipologia, rappresentativi dei contesti in cui oggi si richiede l’interpretazione consecutiva.
SPAN-01/C
GERM-01/C
FRAN-01/B
SLAV-01/A
STAA-01/L
ASIA-01/F
21
Economia Internazionale e Mercati Globali
  • Il corso permette di acquisire conoscenze e competenze per sviluppare un’analisi critica del processo di globalizzazione economico-finanziaria tenendo conto delle istituzioni internazionali che lo governano.
ECON-01/A 6
Intelligenza Artificiale Applicata all’Interpretariato e alla Traduzione
    Il corso unisce la linguistica, la traduttologia, le tecniche del linguaggio e l’informativa. Gli studenti interagiranno con strumenti avanzati comprendendone i limiti e le potenzialità.Il corso analizzerà come l’IA viene applicata all’interpretariato e alla traduzione, la differenza tra IA simbolica, machine learning e deep learning. L’obiettivo è di comprendere come l’IA sta modificando la professione dell’interprete e del traduttore, di saper lavorare al fianco dell’IA e di prepararsi al mercato del lavoro dove l’interazione con strumenti IA sarà la norma.
IINF-05/A 6
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO 60

TERZO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CFU
Mediazione Linguistica Inglese 3
Lingua Inglese 3
  • Il corso consolida, promuove e sviluppa le competenze linguistico-comunicative nella lingua di studio, attraverso il perfezionamento delle strutture morfosintattiche, l’ampliamento del lessico e l’approfondimento di strategie utili alla comprensione e alla produzione di testi orali e scritti. Particolare attenzione viene riservata alla riflessione grammaticale e all’analisi di diverse tipologie testuali, stimolando la consapevolezza delle sfumature di significato e delle differenze tra la lingua di studio e l’italiano, in un’ottica di uso efficace e professionale.
Traduzione Attiva Inglese 3
  • Il corso mira all’acquisizione avanzata delle strategie e tecniche della traduzione attiva, con esercitazioni pratiche per sviluppare la capacità di interpretazione e analisi semantica. Si approfondisce la traduzione di testi dall’italiano verso la lingua di studio, utilizzando tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Il corso esplora l’uso degli strumenti linguistici, le scelte stilistiche e la redazione finale del testo tradotto, affrontando le difficoltà del processo traduttivo, le risorse, le tecnologie multimediali e l’etica del traduttore..
Traduzione Passiva Inglese 3
  • Il corso ha l’obiettivo di sviluppare competenze tecnico-traduttive avanzate, in linea con l’evoluzione delle professioni della traduzione. Attraverso esercitazioni collettive e individuali di pre- e post-editing, si consolidano le abilità acquisite, affinando l’applicazione di strategie traduttive adeguate ai contesti d’uso e potenziando la capacità critica nell’impiego delle risorse tecnologiche a supporto del processo traduttivo. Particolare attenzione è dedicata all’analisi dei testi e alla selezione degli strumenti più efficaci per garantire coerenza, precisione e qualità nella traduzione.
Interpretazione Dialogica Inglese 3
  • Il corso approfondisce l’interpretazione dialogica, con l’obiettivo di migliorare la competenza comunicativa e la padronanza linguistica, perfezionando capacità di concentrazione, ascolto e memorizzazione. Si analizzano aspetti interattivi e caratteristiche dei generi discorsivi in contesti lavorativi come quelli culturale, turistico, socio-sanitario, mediatico e nelle conferenze stampa. Il corso sviluppa abilità di ascolto, comprensione, memorizzazione e produzione orale, focalizzandosi su parafrasi, riformulazione e improvvisazione. Le esercitazioni pratiche stimolano l’applicazione delle tecniche acquisite in scenari professionali reali, favorendo una gestione efficace della mediazione linguistica.
Consecutiva Passiva Inglese
  • Il corso completa e perfeziona la formazione nell’ambito dell’interpretazione consecutiva dalla lingua di studio all’italiano, ponendo particolare attenzione alla gestione di discorsi complessi. Consolidando le tecniche di presa di note e potenziando le capacità di analisi, memorizzazione e comprensione del discorso, il corso mira a rafforzare la padronanza dell’intero processo interpretativo. Vengono inoltre approfondite le abilità di public speaking e l’uso strategico degli appunti. Le esercitazioni si basano su testi attuali e diversificati, rappresentativi delle situazioni più frequenti nella pratica professionale.
 Consecutiva Attiva Inglese
  • Il corso è dedicato al perfezionamento della tecnica dell’interpretazione consecutiva dall’italiano alla lingua di studio, con particolare attenzione alla presa di appunti e alla resa del discorso in condizioni simili a quelle professionali per durata, complessità e linguaggio adottato. Attraverso ascolto attivo, analisi testuale, memorizzazione e presa di note, si affinano strategie utili sia nella fase di annotazione che in quella di interpretazione, garantendo il mantenimento del contenuto semantico e pragmatico. Particolare attenzione è rivolta alla correttezza linguistica, al registro, al tono e al linguaggio paraverbale.
ANGL-01/C 21
Mediazione Linguistica Seconda Lingua 3
Lingua Seconda Lingua 3
  • Il corso consolida, promuove e sviluppa le competenze linguistico-comunicative nella lingua di studio, attraverso il perfezionamento delle strutture morfosintattiche, l’ampliamento del lessico e l’approfondimento di strategie utili alla comprensione e alla produzione di testi orali e scritti. Particolare attenzione viene riservata alla riflessione grammaticale e all’analisi di diverse tipologie testuali, stimolando la consapevolezza delle sfumature di significato e delle differenze tra la lingua di studio e l’italiano, in un’ottica di uso efficace e professionale.
Traduzione Attiva Seconda Lingua 3
  • Il corso mira all’acquisizione avanzata delle strategie e tecniche della traduzione attiva, con esercitazioni pratiche per sviluppare la capacità di interpretazione e analisi semantica. Si approfondisce la traduzione di testi dall’italiano verso la lingua di studio, utilizzando tecniche, strumenti e metodi di traduzione. Il corso esplora l’uso degli strumenti linguistici, le scelte stilistiche e la redazione finale del testo tradotto, affrontando le difficoltà del processo traduttivo, le risorse, le tecnologie multimediali e l’etica del traduttore..
Traduzione Passiva Seconda Lingua 3
  • Il corso ha l’obiettivo di sviluppare competenze tecnico-traduttive avanzate, in linea con l’evoluzione delle professioni della traduzione. Attraverso esercitazioni collettive e individuali di pre- e post-editing, si consolidano le abilità acquisite, affinando l’applicazione di strategie traduttive adeguate ai contesti d’uso e potenziando la capacità critica nell’impiego delle risorse tecnologiche a supporto del processo traduttivo. Particolare attenzione è dedicata all’analisi dei testi e alla selezione degli strumenti più efficaci per garantire coerenza, precisione e qualità nella traduzione.
Interpretazione Dialogica Seconda Lingua 3
  • Il corso approfondisce l’interpretazione dialogica, con l’obiettivo di migliorare la competenza comunicativa e la padronanza linguistica, perfezionando capacità di concentrazione, ascolto e memorizzazione. Si analizzano aspetti interattivi e caratteristiche dei generi discorsivi in contesti lavorativi come quelli culturale, turistico, socio-sanitario, mediatico e nelle conferenze stampa. Il corso sviluppa abilità di ascolto, comprensione, memorizzazione e produzione orale, focalizzandosi su parafrasi, riformulazione e improvvisazione. Le esercitazioni pratiche stimolano l’applicazione delle tecniche acquisite in scenari professionali reali, favorendo una gestione efficace della mediazione linguistica.
 Consecutiva Passiva Seconda Lingua 
  • Il corso completa e perfeziona la formazione nell’ambito dell’interpretazione consecutiva dalla lingua di studio all’italiano, ponendo particolare attenzione alla gestione di discorsi complessi. Consolidando le tecniche di presa di note e potenziando le capacità di analisi, memorizzazione e comprensione del discorso, il corso mira a rafforzare la padronanza dell’intero processo interpretativo. Vengono inoltre approfondite le abilità di public speaking e l’uso strategico degli appunti. Le esercitazioni si basano su testi attuali e diversificati, rappresentativi delle situazioni più frequenti nella pratica professionale.
Consecutiva Attiva Seconda Lingua 
  • Il corso è dedicato al perfezionamento della tecnica dell’interpretazione consecutiva dall’italiano alla lingua di studio, con particolare attenzione alla presa di appunti e alla resa del discorso in condizioni simili a quelle professionali per durata, complessità e linguaggio adottato. Attraverso ascolto attivo, analisi testuale, memorizzazione e presa di note, si affinano strategie utili sia nella fase di annotazione che in quella di interpretazione, garantendo il mantenimento del contenuto semantico e pragmatico. Particolare attenzione è rivolta alla correttezza linguistica, al registro, al tono e al linguaggio paraverbale.
SPAN-01/C
GERM-01/C
FRAN-01/B
SLAV-01/A
STAA-01/L
ASIA-01/F
21
Tirocinio Formativo 6
Insegnamento a Scelta o Reiterazione Esame 6
Prova Finale 6
TOTALE CREDITI TERZO ANNO 60
TOTALE CREDITI 180

Sbocchi professionali

Dettagli

Mediatore interculturale – Interprete di congressi, eventi fieristici di intrattenimento e sportivi – Export specialist – Mediatore presso ONG ed enti internazionali – AI Training Data Specialist