Consecutiva Attiva Tedesco 2

SSD: L-LIN/14

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Maria Luisa Schäfer

Obiettivi formativi

Sulla base delle capacità acquisite, consolidamento delle abilità di ascolto, di analisi e di memorizzazione; perfezionamento della tecnica di presa delle note; esercitazioni di traduzione a vista e di riproduzione chiara e coerente di testi orali in tedesco.

Contenuti

Traduzione di testi su svariati argomenti (politica internazionale, attualità, ambiente, economia, ecc.); potenziamento delle competenze lessicali e della capacità espressiva.

Metodologia didattica

Prevalentemente esercitazioni pratiche della tecnica di interpretazione consecutiva applicata alle varie tematiche.

Modalità di svolgimento della prova

Interpretazione consecutiva dall’italiano al tedesco di un testo riguardante un argomento trattato durante l’anno accademico.

Bibliografia obbligatoria

-Materiale utilizzato durante le lezioni e materiale messo a disposizione su Moodle;
-Tutti i glossari elaborati durante l’anno accademico;
-Quotidiani e riviste in lingua italiana e tedesca;
-ANNA GIAMBAGLI VATTOVANI, Appunti da un corso di interpretazione consecutiva. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1982_num_13_1_1061

Integrazione studenti non frequentanti

I testi trattati durante le lezioni e tutto il materiale messo a disposizione verranno caricati sulla piattaforma Moodle.

Ricevimento studenti

Su appuntamento previa richiesta via e-mail: marialuisa.schaefer@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Anita Botta

Obiettivi formativi

Sviluppo e approfondimento delle conoscenze linguistiche e della tecnica di interpretazione consecutiva dall’italiano al tedesco, dell’abilità di riformulazione in tedesco, dell’uso dei termini e del registro appropriato per ogni situazione comunicativa.

Contenuti

Esercitazioni pratiche di sviluppo delle capacità di ascolto selettivo, comprensione, memorizzazione, sintesi, riformulazione e parafrasi, esercitazioni di traduzione a vista, con focus sulla produzione nella lingua straniera.
Approfondimento delle tecniche di annotazione grafica a supporto dell’interpretazione consecutiva; esercitazioni di interpretazione consecutiva di brani di media difficoltà relativi ad argomenti di attualità, cultura, politica tedesca e internazionale, tematiche ambientali e sociali.

Metodologia didattica

Lezioni (frontali e flipped classroom) con esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva dall’italiano al tedesco di discorsi presentati dal vivo o in video su varie tematiche. Riascolto, commento e (auto-)valutazione delle rese. Assegnazione di compiti individuali o lavori di gruppo e relativa discussione in aula.

Modalità di svolgimento della prova

Interpretazione consecutiva dall’italiano al tedesco di un discorso di media difficoltà della durata di circa 3-4 minuti sui temi e gli argomenti affrontati nelle lezioni.

Bibliografia obbligatoria

-Dizionari monolingue, bilingue, sinonimi-contrari in formato cartaceo e/o elettronico;
-Materiali e appunti delle lezioni.

Bibliografia di Riferimento Consigliata:
-FALBO, C.; RUSSO, M.; STRANIERO SERGIO, F. (1999): “Interpretazione simultanea e consecutiva” ed. Hoepli
-GILLIES, A. (2005): “Note-taking for consecutive interpreting – a short course.” Manchester: St. Jerome
-MATYSSEK, H. (1989): “Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher” Tübingen: Julius Groos Verlag
-SETTON, R. & DAWRANT, A. (2016): “Conference interpreting–A complete course.” Amsterdam: John Benjamins.

Integrazione studenti non frequentanti

Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle.

Ricevimento studenti

Su appuntamento all’indirizzo e-mail anita.botta@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it