Tecnica di Doppiaggio, Adattamento Testi e Sottotitolazione

DATS - Tecnica di Doppiaggio, Adattamento Testi e Sottotitolazione

Durata: 1 anno

Crediti: 60

Livello
1

Anno Accademico
2024/2025

Lingua

  • Italiano
  • Inglese
  • Una seconda lingua straniera a scelta tra Francese/Russo/Spagnolo/Tedesco/Cinese

Per informazioni (didattica, prove di selezione, calendario, …)
Ufficio Master, Corsi di Alta Formazione e Perfezionamento Professionale
altaformazione@ciels.it
tel. 049 774152 – int. 3

Posti disponibili
Max: 50

Organizzazione

  • Modalità erogazione: duale (in presenza e su zoom)
  • Frequenza obbligatoria: 75%
  • Orario: dal lunedì al venerdì in orario compreso dalle 09:00 alle 17:00
  • Tipologia didattica: lezioni; esercitazioni; prova finale.
  • Verifiche di accertamento del profitto: per ogni singolo insegnamento.
  • Ulteriori informazioni: lo stage può essere sostituito da project work o attività lavorativa certificata.
  • Prova finale: due sessioni. Il non superamento delle due sessioni della prova finale orale comporta il non rilascio del diploma di Master di I livello.

Sede di svolgimento
Ciels Campus – sede di Padova
Via Sebastiano Venier, 200 – 35127 Padova

Selezione
Eventuale colloquio motivazionale per verifica dei titoli

Piano delle attività didattiche

Primo anno

Obiettivi

Gli obiettivi del Master di I livello TECNICHE DI DOPPIAGGIO, ADATTAMENTO TESTI E SOTTOTITOLAZIONE sono:

– fornire una conoscenza di base dell’ambito cinematografico e televisivo;
– fornire competenze di utilizzo di software per la traduzione audiovisiva;
– rinforzare e sviluppare le conoscenze linguistiche in due lingue straniere, attraverso la pratica della traduzione verso e dalla lingua straniera a quella italiana;
– fornire conoscenze teoriche e pratiche per avviare il discente al doppiaggio di prodotti audiovisivi;
– dotare il discente di strumenti per realizzare un efficace adattamento di testi e dialoghi.

Profilo, sbocchi occupazionali e professionali

Dettagli

Il Master si rivolge a professionisti che operano nell’ambito della traduzione, o in ambiti artistici quali cinema e televisione, ma anche a tutti coloro che nutrono un interesse per tali settori e desiderano specializzarsi come traduttori audiovisivi, adattatori di dialoghi e testi o doppiatori.