Esperto in Management, Gestione, Valorizzazione delle Risorse Turistiche e Ospitalità

 

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Insegnamento a scelta tra:
Intelligenza artificiale e strategie di turismo digitale
    • Il corso vuole esplorare l’uso della tecnologia di IA per migliorare i processi di adattamento dei contenuti audiovisivi. L’obiettivo è di preparare gli studenti a interagire con l’IA nelle fasi di traduzione, adattamento e localizzazione, sfruttando strumenti di automazione per migliorare la qualità e l’efficienza del lavoro.
IINF-05/A 6
Finance, investments and business development for tourism
    • Dettagli in progress
ECON-09/A 6
oppure
Destination management & social media marketing
    • Dettagli in progress.
GSPS-06/A 12
Tecniche traduttologiche Inglese 1

Traduzione Attiva 1
  • Il corso, di natura teorico-pratica, mira a sviluppare le competenze degli studenti nella traduzione dall’italiano alla lingua di arrivo, insegnando loro a riconoscere le tipologie e gli elementi chiave del testo di partenza e a scegliere la strategia traduttiva più adatta, garantendo correttezza e fluidità. Durante il corso, vengono tradotti testi esemplificativi, arricchendo il lessico e approfondendo aspetti grammaticali e stilistici utili in ambito lavorativo.
Traduzione Passiva 1
  • Il corso si concentra sulla traduzione di testi divulgativi, semi-specialistici e specialistici legati alle discipline accademiche del corso di studi, includendo anche approfondimenti teorici su grammatica e caratteristiche testuali rilevanti per la traduzione verso l’italiano. Si mira a sviluppare solide competenze linguistiche e di comprensione di testi, stimolare l’analisi testuale e il pensiero critico, favorire l’uso di risorse terminologiche e strumenti informatici e incoraggiare l’autonomia nello studio e nella revisione.
ANGL-01/C 8
Tecniche traduttologiche Seconda Lingua 1

Traduzione Attiva 1
  • Il corso, di natura teorico-pratica, mira a sviluppare le competenze degli studenti nella traduzione dall’italiano alla lingua di arrivo, insegnando loro a riconoscere le tipologie e gli elementi chiave del testo di partenza e a scegliere la strategia traduttiva più adatta, garantendo correttezza e fluidità. Durante il corso, vengono tradotti testi esemplificativi, arricchendo il lessico e approfondendo aspetti grammaticali e stilistici utili in ambito lavorativo.
Traduzione Passiva 1
  • Il corso si concentra sulla traduzione di testi divulgativi, semi-specialistici e specialistici legati alle discipline accademiche del corso di studi, includendo anche approfondimenti teorici su grammatica e caratteristiche testuali rilevanti per la traduzione verso l’italiano. Si mira a sviluppare solide competenze linguistiche e di comprensione di testi, stimolare l’analisi testuale e il pensiero critico, favorire l’uso di risorse terminologiche e strumenti informatici e incoraggiare l’autonomia nello studio e nella revisione.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
ASIA-01/F
8
Attività Laboratoriali Management Risorse turistiche:
Food, wine & restaurant management
  • Dettagli in progress
ECON-07/A 5
Management dell’hotellerie e luxury hotel management
  • Dettagli in progress
ECON-07/A 5
Event & tourism organizer management & event planner
  • Dettagli in progress
ECON-07/A 5
Sustainability, protecting and promoting local and no-local heritage
  • Dettagli in progress
ARTE-01/B 5
Tirocinio 6
Prova Finale 6
TOTALE CREDITI 60

Obiettivi

Gli obiettivi del Master di I livello ESPERTO IN MANAGEMENT, GESTIONE, VALORIZZAZIONE DELLE RISORSE TURISTICHE E OSPITALITÀ sono:

Profilo, sbocchi occupazionali e professionali

Dettagli